Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 5

Глава 5

1Hüö tuldih järven toizele puolele gerasalazien muah.1И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.
2Kerras, vai Iisus lähti venehespäi, Hänele vastah tuli kalmukolospäi mies, kudamas oli paganhengi.2И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом,
3Mies eli nämis kivikololois, niken jo ei voinnuh siduo händü ni čieppilöin vuoh.3он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,
4Äijän kerdua händü oli pandu jalgu- dai käzičieppilöih, no häi katkoi čiepit da murendi ravvat, i niken ei voinnuh azettua händü.4потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;
5Kai päivät dai üöt häi oli kalmukololois da kallivoloil, mölizi da riehkii iččiedäh kivil.5всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
6Ku mies loittonsah nägi Iisusan, häi juoksi Hänen luo, kumardihes Hänele6увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,
7da kirgai äijäl: «Midä sinä minus tahtot, Iisus, Ülimäzen Jumalan Poigu? Jumalan nimes sanon: älä muokkua minuu!»7и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
8Iisus, näit, oli käskenüh paganhengele: «Lähte iäre miehespäi!»8Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.
9Häi küzüi miehel: «Mi on sinun nimi?» Mies vastai: «Legionu*a, ku meidü on äijü.»9И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.
10Paganhenget pokoroittihes da molittihes, ku Iisus ei ajas heidü iäre täl mual.10И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.
11Sie mäin rindehel oli süömäs suuri poččikarju.11Паслось же там при горе большое стадо свиней.
12Paganhenget pokoroittihes Iisusale: «Piästä meidü poččikarjah, anna meile mennä poččiloin südämeh.»12И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13Häi andoi niilöile luvan. Sit paganhenget lähtiettih miehespäi da mendih poččiloih, i karju karahtih jürkändehelpäi järveh. Poččiloi oli läs kahtutuhattu, net kai upottih järveh.13Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
14Niilöin paimoit lähtiettih pagoh i saneltih linnas dai külis kaikkeh täh näh. Rahvas lähtiettih kaččomah, midä oli roinnuhes.14Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
15Hüö tuldih Iisusan luo i nähtih se mies, kudamua enne muokattih karut. Mies istui sie šuorivunnuonnu i hüväs tolkus. Rahvas oldih varavon vallas.15Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
16Net, kudamat nähtih kai omin silmin, saneltih toizile, midä oli roinnuhes karuloin muokatule da midä oli roinnuhes poččiloinke.16Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.
17Sit kaikin ruvettih pokoroiččemahes, ku Iisus lähtis iäre heijän lohkolpäi.17И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.
18Konzu Iisus nouzi veneheh, karulois piässüh mies pokoroiččih ottua händügi kerale.18И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
19Iisus ei ottanuh händü, a sanoi: «Mene kodih omien luo da sano heile, midä Ižändü luadii sinule da kui Häi sinuu žiälöičči.»19Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя.
20Mies lähti da Dekapolisan muas rubei sanelemah, midä Iisus luadii hänele. Kaikin diivuittihes.
20И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
21Konzu Iisus oli uvvessah tulluh venehel järven toizele puolele, Hänen luo kerävüi äijü rahvastu. Häi oli vie rannas,21Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.
22ku sinne tuli üksi sinagougan vahnimis, kudamua kučuttih Jairakse. Iisusan nähtüü mies langei Hänen jalgoih,22И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его
23da rubei pokoroimahes ülen äijäl: «Minun pieni tütär on kuolemazilleh. Läkkä, pane käit hänen piäle, ku häi piäzis da jiäs hengih.»23и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.
24Iisus lähti miehenke, i suuri joukko rahvastu astui Hänele peräh da ahtisti Händü kaikkielpäi.24Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.
25Sie oli üksi naine, kudai kaksitostu vuottu oli voimatoi verentulendal.25Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,
26Häi oli äijäl muokkavunnuh monen parandajan käzis da menetännüh kaiken oman taguzen, no ei suannuh nimittumua hoivendustu, rodih vai pahembi.26много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --
27Häi oli kuulluh Iisussah näh, i nügöi rahvasjoukon keskes tuli taganpäi Iisusan luo i kosketti käil Hänen sobua.27услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
28Naine, näit, duumaičči: «Ku vai kosketan Hänen sobii, sit minä piäzen.»28ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
29Kerras verentulendu azetui. Häi omas rungas kuuli, ku voimattomus lähti hänes.29И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.
30Iisus kerras tunzi omas ičes, ku Hänes lähti vägi. Häi kiändüi rahvasjoukos da küzüi: «Kenbo kosketti minun sobii?»30В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?
31Opastujat sanottih: «Ičehäi näit, mi äijü rahvastu tungetteleh Sinus ümbäri, a küzüt, ken kosketti Sinuu!»31Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
32No Iisus kačoi ümbäri, ku tahtoi nähtä, kudai sen luadii.32Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.
33Naine ku tiezi, midä hänele rodiihes, tuli Iisusan edeh varavuksis da säristen, heittih polvilleh da sanoi Iisusale kaiken toven.33Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
34Iisus sanoi hänele: «Tütär, sinun usko piästi sinuu. Mene rauhas, sinä olet piässüh omas voimattomuos.»34Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.
35Iisus vie jatkoi paginua, ku sinagougan vahnimale tuodih koispäi viesti: «Sinun tütär kuoli. Älä vaivua enämbiä opastajua.»35Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?
36No sen kuultuu Iisus sanoi sinagougan vahnimale: «Älä varua, vai usko.»36Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.
37Häi ei andanuh valdua nikelle lähtie Hänenke, paiči Pedrile da Juakoile da vie Juakoin vellele Iivanale.37И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.
38Hüö tuldih sinagougan vahniman koin luo. Iisus nägi, mi äijü rahvastu hälizöü sie, kuuli, kui rahvas itkiettih da luveteltih.38Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.
39Häi meni pertih i sanoi: «Midä tüö hälizettö da itkettö? Lapsi ei ole kuolluh, häi maguau.»39И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.
40Händü nagrettih. No Häi ajoi kaikkii pihale, otti lapsen tuatan i muaman da net kolme opastujua i meni gorniččah, kus virui lapsi.40И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.
41Häi otti lastu käis da sanoi: «Talifa kuum», mi merkiččöü: 'Sanon sinule, tüttöine, nouze!'41И, взяв девицу за руку, говорит ей: `талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.
42Tüttöine kerras nouzi i lähti astumah; häi oli kaksitostuvuodine. Kaikin oldih hämmästüksis.42И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. Видевшие пришли в великое изумление.
43Iisus kieldi kaikkii sanelemas tädä. Häi käski andua tüttözele süvvä.43И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.


*a 5:9 Legionu on 6000 hengie.

предыдущая глава Глава 5 следующая глава