Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MARKAN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 1

Глава 1

1Hüvä viesti Iisussah Hristossah, Jumalan Poigah näh, lähti liikkehele nenga:1Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,
2Jumalan iänenkandajan Isaijan kniigas on kirjutettu nämä Jumalan sanat:
– Minä tüönnän iel Sinuu oman viestinvedäjän,
kudai varustau Sinule dorogan.
2как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
3Kirgujan iäni kuuluu elämättömäs muas:
– Valmistakkua Ižändäle dorogu,
luajikkua oigiekse Hänen tropat!
3Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
4Muga rodihgi. Iivan ristii rahvastu elämättömäs muas da saneli, ku heil pidäü hüllätä riähkät, kiändüö Jumalan puoleh da ottua ristindü, ku suaja prosken'n'u riähkis.4Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.
5Hänen luo tuli äijü rahvastu Jerusalimaspäi da Juudien joga puolespäi. Hüö sanottih omat riähkät, i Iivan ristii heidü Jordanjoves.5И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.
6Iivanal oli piäl verbl'uudan villas luajittu soba, kudai oli vüötettü nahkuvüöl, hänen süömizennü oldih čirkat da meččükimalehien mezi.6Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.
7Häi saneli: «Jälles minuu tulou minuu vägevembi. Minä en päi ni kumardumah, ni kerittämäh Hänen jallaččiloin nuorazii.7И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;
8Minä ristiin teidü viel, Häi ristiü teidü Pühäl Hengel.»
8я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.
9Niilöinnü päivin Iisus tuli Galilein Nazarietan linnaspäi, i Iivan ristii Händü Jordanjoves.9И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.
10Vies nostes Iisus nägi, kui taivahat levähtettihes avvoi, da Hengi küühköilinduzennu heitüi Hänen piäle.10И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.
11I taivahispäi kuului iäni: «Sinä olet Minun armas Poigu, Sinuh Minä olen mieldünüh.»11И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
12Kerras sen jälgeh Hengi ajoi Händü elämättömäh muah.12Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.
13Iisus oli elämättömäs muas n'ellikümmen päiviä sattanan muaniteltavannu. Häi eli meččüelättilöin joukos, a anhelit piettih Hänes huoldu.
13И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.
14Sen jälgeh, ku Iivan oli otettu kiini, Iisus tuli järilleh Galileih da saneli Jumalan jevangeliedu.14После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия
15Häi sanoi: «Aigu on tulluh, Jumalan valdu on tulluh lähäle. Hülläkkiä riähkät da uskokkua hüväh viestih!»
15и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.
16Konzu Iisus astui Galileinjärven randua müöte, Häi nägi Simonan da sen vellen Andrein. Hüö oldih laskemas verkuo järveh, ku oldih kalastajat.16Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.
17Iisus sanoi heile: «Astukkua minule jälles. Minä luajin teis ristikanzoin püüdäjii.»17И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.
18Sil sanal hüö jätettih verkot da lähtiettih Hänele jälles.18И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.
19Palazen peräs Iisus nägi Juakoin da hänen vellen Iivanan, Zevedein poijat. Hüögi oldih venehes, sellitettih verkoloi.19И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;
20Iisus kerras kučui heidü. Hüö jätettih Zevedei-tuatto da hänen palkuruadajat veneheh, a iče lähtiettih Iisusale jälles.
20и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.
21Hüö tuldih Kapernauman linnah. Suovattan Iisus meni kohti sinagougah da opasti sie.21И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.
22Rahvas diivuittihes Hänen opastandoi. Häi opasti heidü muga, kui opastau se, kel on valdu, a ei muga, kui opastetah zakonanopastajat.22И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.
23Sil kerdua linnan sinagougas oli mies, kudai oli paganhengen vallas. Häi rubei kirgumah:23В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал:
24«Midäbo sinä meispäi tahtot, Iisus Nazariettalaine? Oletgo tulluh meidü hävittämäh? Minä tiijän, ken sinä olet, Jumalan Pühä!»24оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
25No Iisus käski kovah paganhengele: «Salbua suu! Lähte hänespäi iäre!»25Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
26Sit paganhengi puistaldi miestü i suuren iänenke lähti hänespäi.26Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.
27Kaikin hämmästüttih i küzeltih toine toizel: «Mibo tämä ollou? Täl miehel on valdu opastua uudeh luaduh! Paganhengetgi kuunnellah Hänen käsküü.»27И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?
28Paginat Hänes levittih kaikkiele ümbäri Galilein muadu.
28И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.
29Sinagougaspäi hüö kerras mendih Simonan da Andrein kodih. Juakoi da Iivan oldih heijänke.29Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.
30Simonan muatkoi virui suures žuarus, hüö kerras sanottih Iisusale häneh näh.30Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.
31Iisus meni hänen luo, otti käis i avvutti nosta. Žuaru lähti naizespäi, häi rubei gostittamah tulluzii.31Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.
32Ehtäl, konzu päiväine laskih, Iisusan luo tuodih kai voimattomat da net, kudamat oldih karuloin muokatut.32При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.
33Kai linnu kerävüi uksen edeh.33И весь город собрался к дверям.
34Iisus piästi äijii, kedä vaivattih kaikenmoizet voimattomuot, da ajoi ristikanzoispäi äijän karuu. Häi ei andanuh karuloile paista, ku net tiettih, ken Häi on.
34И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.
35Aijoi huondeksel, konzu vie oli pimei, Iisus nouzi da lähti pihale. Häi meni üksinäzeh kohtah da moliihes sie.35А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.
36Simon da hänenke olijat mendih Iisussua eččimäh,36Симон и бывшие с ним пошли за Ним
37löüttih Händü da sanottih: «Kaikin ečitäh Sinuu.»37и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.
38No Iisus sanoi: «Davaikkua lähtemmö tiäpäi iäre da menemmö rinnalolijoih külih. Minul pidäü niilöisgi sanella Jumalan sanua, sendähhäi minä olen tiä.»38Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.
39Muga Häi lähti da käveli kaikkiel Galilein muadu müöte, saneli Jumalan sanua sinagougis da ajoi iäres karuloi.
39И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.
40Iisusan luo tuli prokuazal voimatoi, langei polvilleh da pokoroiččih: «Ku tahtonet, Sinä voit puhtastua minuu.»40Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.
41Iisusale rodih žiäli händü. Häi oijendi käin, kosketti miestü da sanoi: «Minä tahton. Puhtastu.»41Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.
42Kerras prokuazu lähti miehes iäre, häi rodiihes puhtahakse.42После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.
43Iisus tüöndi hänen iäres da kieldi lujah:43И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его
44«Kačo, ku nikelle et sanos nimidä täh niškoi. Mene vai ozuttai papile da anna omas puhtastundas se, min Moisei on käskenüh andua, ku kaikin nähtäs sinun puhtastundu.»44и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.
45No siepäi lähtehüü mies rubei kaikkiel sanelemah, midä Iisus oli luadinuh. Sendäh Iisus ei voinnuh enämbiä kaikkien nähten mennä ni ühteh linnah. Häi püzüttelih linnoin ulgopuolel elämättömis kohtis, i kaikkielpäi tuli Hänen luo rahvastu.45А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что Иисус не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава