Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 28

Глава 28

1Suovatan mendüü, n'edälin enzimäzennü päivännü, huondeshämäris tuldih Magdalan Marija da se toine Marija kaččomah kalmua.1По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
2Sit kerras rodih suuri muansärizendü; Taivahallizen Ižändän anheli heitüi taivahaspäi. Häi tuli kalman luo, vieretti kiven iäres sen suus da istuihes sille.2И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
3Häi oli läpettäi ku tulenišku, i hänen sovat oldih valgiet ku lumi.3вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
4Vardoiččijat muga pöllästüttih händü, ga ruvettih särizemäh da kuavuttih muale ku kuolluot.4устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
5No anheli sanoi naizile: «Tüö älgiä varakkua! Minä tiijän, tüö ečittö Iisussua, ristah nuaglittuu.5Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
6Ei Händü ole tiä. Häi nouzi, muga kui Häi sanoi. Tulgua, kačokkua kohtua, kus Häi virui.6Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
7I mengiä huolitakkua, sanokkua Hänen opastujile: 'Häi nouzi kuollielois i menöü enne teidü Galileih, tüö sie näittö Händü.' Sen minä teile sanoin.»7и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
8Naizet lähtiettih kiirehel kalmaspäi. Pöllästünnüöt da hüväs mieles hüö juostih viemäh viestii Iisusan opastujile.8И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
9No Iisus tuli heile vastah i sanoi: «Terveh teile!» Hüö mendih Hänen rinnale, sevättih Hänen jalgoi da kumardettihes.9Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
10Sit Iisus sanoi: «Älgiä varakkua! Mengiä sanokkua minun vellile, anna tullah Galileih. Sie hüö nähtäh minuu.»10Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
11Konzu naizet oldih matkas, erähät niilöis saldatois, kudamat vardoittih Iisusan kalmua, mendih linnah da saneltih ülimäzile pappiloile kai, midä oli roinnuh.11Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
12Papit kerävüttih paginale rahvahan vahnimienke. Hüö annettih saldatoile äijü d'engua12И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
13da sanottih: «Sanokkua nenga: 'Iisusan opastujat tuldih üöl da varrastettih Hänen rungu, kuni müö magaimmo.'13и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
14A ku tämän tiijustannou muaherru, müö händü vagavutammo da luajimmo muga, gu teil ei rodies nimidä huoldu.»14и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
15Saldatat otettih d'engat i luajittih juuri muga, kui heile käskiettih. Heijän sanat levittih jevreilöin keskes, i sidä paistah vie tänäpäigi.15Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
16Kai üksitostu opastujua lähtiettih Galileih da mendih sille mäile, kunne Iisus oli käskenüh heile mennä.16Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
17Konzu hüö nähtih Händü, hüö kumardettihes Hänele, no erähät ei uskottu.17и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
18Iisus tuli heijän rinnale da pagizi heijänke. Häi sanoi: «Minule on annettu kai valdu taivahas dai mual.18И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
19Ga sit mengiä da luajikkua kaikkii rahvahii minun opastujikse: ristikkiä heidü Tuatan, Poijan da Pühän Hengen nimes19Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20da opastakkua heidü noudamah kaikkie sidä, midä minä käskin teile noudua. I mustakkua, minä olen ainos teijänke, muailman loppuh suate.»20уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.


предыдущая глава Глава 28 следующая глава