Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 27

Глава 27

1Aijoi huondeksel kai ülimäzet papit da rahvahan vahnimat kerävüttih paginale, kui tappua Iisussua.1Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
2Händü sivottih nuorih, viettih siepäi iäres i annettih muaherran Pilatan käzih.
2и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
3Konzu Juudu, Iisusan menettäi, nägi, Iisussua suudittih surmah, häi jo žiälöičči, ku luadii pahoi. Häi vedi järilleh ülimäzile pappiloile da rahvahan vahnimile net kolmekümmen hobjud'engua, kudamat oli heis suannuh,3Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
4da sanoi: «Minä luajiin riähkiä, ku menetin oigien veren.» No hüö sanottih: «Se ei ole meijän dielo. Kačo iče iččiedäs.»4говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
5Juudu lükkäi d'engat jumalankoin lattiele, lähti da ripustih.5И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
6Sit ülimäzet papit otettih net d'engat da sanottih: «Nämii d'engoi ei sua panna jumalankoin d'engoih, se on veren hindu.»6Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
7I keskenäh paistuu hüö ostettih nämih d'engoih padoinluadijan peldo vierasmualazile kalmismuakse.7Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
8Sendäh sidä pelduo vie tänäpäigi sanotah Veripellokse.8посему и называется земля та `землею крови' до сего дня.
9Muga tuldih tovekse nämä Jumalan iänenkandajan Jeremien sanat:
– Hüö otettih net kolmekümmen hobjud'engua,
hindu, kudaman Izrail'an rahvas pani Hänele,
9Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
10da ostettih sih padoinluadijan peldo,
muga kui Taivahalline Ižändü oli minule käskenüh.
10и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
11Iisus seizoi muaherran Pilatan ies. Muaherru küzüi Hänel: «Oletgo sinä jevreilöin suari?» Iisus vastai: «Sinä sen sanoit.»11Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
12I konzu ülimäzet papit da rahvahan vahnimat viäritettih Händü, Häi ei vastannuh nimidä.12И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
13Sit Pilat sanoi Hänele: «Etgo kuule, mis äijäs sinuu viäritetäh?»13Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
14No Iisus ei vastannuh ni ühteh hänen küzündäh, i muaherru äijäl diivihes sidä.14И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
15Pruazniekan aigua muaherru ainos piästi välläle ühten kiiniotettulois, sen, kudamua tahtoi rahvas.15На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
16Oli sie türmäs üksi kuulužu rozvo, kudamua sanottih [Iisus] Varavvakse.16Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
17Konzu rahvas kerävüttih, Pilat küzüi heil: «Kedä pidäü teile piästiä, [Iisus] Varavvua vai Iisussua, kudamua sanotah Messiekse?»17итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
18Häi, näit, tiezi, hüö vihattih Iisussua da sendäh annettih hänen käzih.18ибо знал, что предали Его из зависти.
19Konzu Pilat istui sud'd'an sijal, hänen naine tüöndi hänele viestin: «Älä luaji nimidä sille oigiele miehele. Minul tuskuau vačan unen täh, kudaman näin Häneh näh tänäpäi.»19Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
20No ülimäzet papit da rahvahan vahnimat üllütettih rahvastu, ku rahvas küzüttäs piästiä Varavvua, a Iisussua tappua.20Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
21Muaherru küzüi: «Kudamua nämis kahtes tüö tahtotto, ku minä piästäzin?» Hüö vastattih: «Varavvua.»21Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
22Pilat küzüi: «A midä sit minul pidäü luadie Iisusale, kudamua sanotah Messiekse?» Hüö kaikin vastattih: «Nuaglittahes ristah!»22Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
23Sit muaherru sanoi: «Midä pahua häi luadii?» No hüö kirruttih vie enämbäl: «Nuaglittahes ristah!»23Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
24Pilat nägi, täs ni mi ei auta, a hälü oli algamas. Häi otti vettü, pezi käit rahvahan ies da sanoi: «Minä en ole viärü tämän miehen veres. Kačokkua iče.»24Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
25Sit kai rahvas kirruttih: «Anna hänen veri tulou meile da meijän lapsien piäle!»25И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
26Sit Pilat piästi heile Varavvan, a Iisussua häi käski rozgittua da andoi ristah nuaglittavakse.
26Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
27Sit Pilatan saldatat viettih Iisussua muaherran dvorčah i kerättih kogo saldattujoukko Hänes ümbäri.27Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
28Hüö jaksatettih Händü i pandih piäle tuliruskei soba,28и, раздев Его, надели на Него багряницу;
29punottih čökittäjis oksis venku da pandih piäh. Oigieh kädeh hüö annettih keppi, iče heitüttih polvilleh Hänen edeh i niäritettih Händü: «Terveh, jevreilöin suari!»29и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
30Sit hüö sülgiettih Häneh, otettih käis keppi da lüödih sil Händü piäh.30и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
31Külläl nagrettuu, hüö otettih Hänel se ruskei soba, sellitettih Händü iččeh sobih da lähtiettih viettämäh ristah nuaglittavakse.
31И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
32Matkal saldatat nähtih kirinielaine mies, kudaman nimi oli Simon. Händü hüö pandih kandamah Iisusan ristua.32Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
33Konzu tuldih sih kohtah, kudamua sanotah Golgofakse, Piäkul'l'ukkukohtakse,33И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
34tarittih Iisusale viinua, kudamah oli sevoitettu sappii. Häi opii sidä, no ei tahtonuh juvva.34дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
35Saldatat nuaglittih Händü ristah, sit juattih keskenäh Hänen sovat, pandih puikkoh.35Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
36Iče istuttihes da vardoittih Händü sie.36и, сидя, стерегли Его там;
37Hänen piän piäle ristah pandih kirjutus, kudai ozutti, mis Händü viäritetäh: «Tämä on Iisus, jevreilöin suari.»37и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38Ühtes Hänenke ristah nuaglittih kaksi rozvuo, üksi oigiele, toine hurale puolele.38Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
39Siiričiastujat nagrettih Händü, lekutettih piädü39Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
40da sanottih: «Sinähäi voit levittiä muah jumalankoin da kolmes päiväs nostua sen! Ga sit piästä iččiedäs, ku ollet Jumalan Poigu. Heitü ristaspäi.»40и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
41Nenga nagrettih Händü i ülimäzet papit, zakonanopastajat da rahvahan vahnimat. Hüö sanottih:41Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
42«Toizii häi piästi, a iččiedäh ei voi piästiä. Häi on Izrail'an suari; anna heittüü nügöi ristas, sit müö uskommo häneh.42других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
43Häi uskoi Jumalah; anna Jumal piästäü händü nügöi, ku ollou häneh mieldünüh. Häi vet sanoi iččie Jumalan Poijakse.»43уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
44Muga kirottih Händü rozvotgi, kudamii nuaglittih ristah ühtes Hänenke.
44Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
45Kuvvendel čuasul, puolenpäivän aigua, kaikel mual rodih pimei, i sidä pimiedü kesti üheksändeh čuassuh suate.45От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
46I läs üheksättü čuassuu Iisus kirgai äijäl: «Eli, Eli, lama sabahtani?» Se on: 'Jumaloini, Jumaloini, mindäh Minuu hülgäit?'46а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
47Sen kuultuu sanottih erähät niilöis, kudamat sit seizottih: «Häi kuččuu Il'l'ua.»47Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
48Sil sanal üksi heis juoksi, otti gupkan, kastoi sen muigieh viinah, pani kepin piäh da andoi Hänele juvva.48И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
49No erähät sanottih: «Annas kačommo, tulougo Il'l'u händü piästämäh.»49а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
50Sit Iisus vie kerran kirgai äijäl i andoi hengen.50Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
51Juuri sil aigua jumalankoin keskuszuavessi rebii kahtekse ülähänpäi alahah suate. Mua särizi, kallivot hallettih,51И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
52kalmat avavuttih, i äijien kuolluzien jumalanuskojien rungat elavuttih.52и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53Hüö lähtiettih kalmoispäi, a Iisusan kuollielois nostuu tuldih pühäh linnah i jiävittihes sie äijile.53и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
54No konzu suanpiällikkö da net, kudamat hänenke vardoittih Iisussua, nähtih muan särizendü da midä muudu vie rodih, hüö äijäl pöllästüttih da sanottih: «Tämä tottu oli Jumalan Poigu!»54Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
55Oli sie äijü naiziigi, kudamat kačottih loitombazennu. Hüö tuldih Iisusanke Galileispäi da avvutettih Hänele.55Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
56Heijän joukos oldih Magdalan Marija da Marija, Juakoin da Josifan muamo, da Zevedein poigien muamo.
56между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
57Ehtäl tuli üksi bohattu mies Arimatiespäi, hänen nimi oli Josif i häigi oli Iisusan opastui.57Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
58Häi meni Pilatan luo da küzüi, voisgo ottua Iisusan rungan. Pilat käski andua rungan hänele.58он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
59Josif otti Iisusan rungan, kiärii puhtahah paltinah59и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
60i pani sen uudeh kalmukoloh, kudaman oli louhinnuh kallivoh iččeh näh. Häi vieretti suuren kiven kalmukolonsuuh da lähti iäres.60и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
61Sie oldih i Magdalan Marija da se toine Marija; hüö istuttih kalman vastal.61Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
62Tossupiän – se oli suovattu – ülimäzet papit da fariseit kerävüttih Pilatan luo62На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
63i sanottih: «Herru, müö mustammo, gu se kielastelii vie elos olles sanoi: 'Kolmen päivän peräs minä nouzen kuollielois.'63и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
64Käske sit hüvin vardoija sidä kalmua kolmandeh päiväh suate, ku hänen opastujat ei tuldas da ei varrastettas händü da sanottas rahvahale: 'Häi nouzi kuollielois.' Jälgimäine kielastus olis sit pahembi enzimästü.»64итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
65Pilat sanoi heile: «Täs teile vardoiččijat, mengiä da vardoikkua kalmua muga hüvin kui voitto.»65Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
66Hüö mendih kalmale, pandih kalmansuus olijah kiveh pečatti, a sen rinnale jätettih vardoiččijat.66Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.


предыдущая глава Глава 27 следующая глава