Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 25

Глава 25

1«Konzu se päivü tulou, Tai- vahallizen valdu on nengoine. Oli kümmene neidistü, kudamat otettih lampat da lähtiettih sulhazele vastah.1Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2Viizi heis oli tolkuttomua, a viizi oli tolkukastu.2Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3Tolkuttomat otettih lampat, no ei otettu pühävoidu.3Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4A tolkukkahat otettih lampat da vie pühävoidu astieloih.4Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5Sulhaine hätkestüi, neidizil rodih uni, i hüö kaikin uinottih.5И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6Süväinüös kajahtih iäni: 'Sulhaine tulou! Mengiä hänele vastah.'6Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7Sit kai neidizet havačuttih i ruvettih kohendamah tuldu lampois.7Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8Tolkuttomat sanottih tolkukkahile: 'Annakkua meile pühävoidu, meijän lampat sammutah.'8Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9No tolkukkahat vastattih: 'Emmo voi andua. Sit ei tävvü ni teile, ni meile. Mengiä parembi müöjien luo da ostakkua.'9А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10Konzu hüö lähtiettih ostamah, tuli sulhaine. Neidizet, kudamat oldih valmehet, mendih hänenke svuad'butaloih, i veräi sinne salvattih.10Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11Müöhembi tuldih toizetgi neidizet. Hüö sanottih sulhazele: 'Ižändü, ižändü, avua meile veräi!'11после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12No häi vastai heile: 'Toven sanon teile: minä en tunne teidü.'12Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
13Olgua tüögi valmehet, ku etto tiijä ni päiviä, ni čuassuu.»
13Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
14«Sit rodieu muga, kui rodih, konzu üksi mies lähti loittozeh muah. Enne lähtendiä häi kučui omii käsküläzii da andoi heile omat elot kačottavakse.14Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
15Ühtele häi andoi viizi talantua, toizele kaksi, a kolmandele ühten, jogahizele sen n'eroloi müöte, da iče ajoi iäre.15и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
16Se, kudai sai viizi talantua, kerras meni da pani d'engat dieloh da sai niilöih vie viizi talantua.16Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
17Se, kudai sai kaksi talantua, sežo sai niilöih vie kaksi.17точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
18A se, kudamale annettih üksi talantu, meni, kaivoi havvan da peitti muah ižändän talantan.18получивший же один талант пошел и закопал его в землю и скрыл серебро господина своего.
19Meni äijü aigua, i ižändü tuli kodih da rubei küzümäh heis čottua annettulois d'engois.19По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
20Se, kudai oli suannuh viizi talantua, tuli da toi vie toizet viizi da sanoi: 'Ižändü, viizi talantua sinä minule annoit, a minä sain niilöin vuoh vie toizet viizi.'20И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
21Ižändü sanoi: 'Moločču! Sinä olet hüvä da surematoi käsküläine. Ku sinuh sai uskuo pienes dielos, minä annan sinule suurembat dielot kačottavakse. Tule da pie hüviä mieldü minunke!'21Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
22Tuli i se, kudai oli suannuh kaksi talantua, da sanoi: 'Ižändü, kaksi talantua sinä minule annoit. Kačo, minä sain niilöih vie kaksi.'22Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
23Ižändü sanoi: 'Moločču! Sinä olet hüvä da surematoi käsküläine. Ku sinuh sai uskuo pienes dielos, minä annan sinule suurembat dielot kačottavakse. Tule da pie hüviä mieldü minunke.'23Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
24Sit tuli segi, kudai oli suannuh ühten talantan, da sanoi: 'Ižändü, minä tiijän, sinä olet kovasüdämelline mies: sinä leikkuat sie, kus et külvänüh, da keriät sie, kunne et lükkinüh.24Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
25Minä varain sinuu da sendäh peitin sinun talantan muah. Kačo, täs on sinun talantu.'25и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
26Ižändü sanoi: 'Sinä paha da lašku käsküläine! Sinä tiezit: minä leikkuan sie, kus en külvänüh, i keriän sie, kunne en lükkinüh.26Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
27Sit sinul pidänüs panna minun d'engu bankah. Sie sen hindu olis nossuh, i tulduu minä suannuzin oman talantan korronduksienke.27посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
28Otakkua hänel talantu da annakkua sille, kudamal on kümmene talantua.28итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
29Jogahizele, kel on, annetah vie, i hänel rodieu kübimän külläl. A kel ei ole, sil otetah iäre segi, mi hänel on.29ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
30Lükäkkiä tai pädemätöi käsküläine pihale pimieh. Sie roih itkuu da hambahien kridžaitustu.'»
30а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
31«No konzu Ristikanzan Poigu tulou taivahallizes väis da valgies i Hänenke tullah kai anhelit, Häi istuhes omale kunnivon valdusijale.31Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
32Hänen edeh kerätäh kai rahvahat, i Häi eroittau net toine toizes, kui paimoi eroittau lambahat kozis.32и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
33Lambahii Häi panou oigiele puolele ičes, a kozii hurale.33и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую.
34Sit suari sanou oigiel puolel olijoile: 'Tulgua, minun Tuatan blahoslovitut, i otakkua kodivuitikse valdukundu, kudai on teih niškoi varustettu muailman luajindua müöte.34Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
35Minul oli n'älgü, i tüö annoitto minule süvvä; minuu juotatti, i tüö annoitto minule juvva; minä olin teile vieras, a tüö otitto minuu pertih.35ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
36Minä olin alasti, tüö šuorititto minuu; olin voimatoi, i tüö piittö minus huolen; olin türmäs, tüö tulitto minun luo.'36был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
37Sit oigiet sanotah Hänele: 'Ižändü, konzubo müö näimmö Sinuu n'älläs da süötimmö, juomanjalos da juotimmo?37Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
38I konzubo müö näimmö Sinuu vierahannu da otimmo pertih, alasti olijannu – i šuoritimmo?38когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
39I konzu müö näimmö Sinuu voimattomannu libo türmäs da tulimmo Sinun luo?'39когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
40Sit suari vastuau heile: 'Toven sanon teile: kai, midä tüö luajiitto vähävägizimälegi nämis minun vellilöis, sen tüö luajiitto minule.'40И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
41Sit Häi sanou hural puolel olijoile: 'Mengiä iäre minus, tüö kirotut. Mengiä ilmanigäzeh tuleh, kudai on varustettu pahalazele da hänen anheliloile.41Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
42Minul oli n'älgü, i tüö etto andanuh minule süvvä; minuu juotatti, i tüö etto andanuh minule juvva,42ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
43minä olin teile vieras, tüö etto ottanuh minuu pertih; minä olin alasti, tüö etto šuoritannuh minuu; olin voimatoi, olin türmäs, i tüö etto tulluh minuu tiijustamah.'43был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
44Sit hüögi küzütäh Hänel: 'Ižändü, konzubo müö näimmö Sinuu n'älläs libo juomanjalos, libo vierahannu, libo alasti olijannu, libo voimattomannu libo türmäs i emmo avvutannuh Sinule?'44Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
45Sit Häi vastuau heile: 'Toven sanon teile: kaiken, midä tüö jätittö ruadamattah ühtele nämis vähävägizimis, sen tüö jätittö ruadamattah minule.'45Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
46I nämä mennäh ilmanigäzih muokkih, a oigiet – ilmanigäzeh elaigah.»46И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.


предыдущая глава Глава 25 следующая глава