Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 24

Глава 24

1Konzu Iisus tuli pihale juma- lankoispäi i rubei lähtemäh iäre, Hänen luo tuldih opastujat ku ozuttua Hänele jumalankoin huonuksii.1И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
2Iisus sanoi heile: «Näittögo tämän kaiken? Toven sanon teile: täh ei jiä kivie kiven piäle. Kai levitetäh muan tazale.»
2Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
3I konzu Iisus istui Voipuumäil, Hänen luo tuldih opastujat rahvahattomal aijal da küzüttih: «Sano meile, konzu se kai rodieu da mittuine on Sinun tulendan da tämän aijan lopun tunnusmerki?»3Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
4Iisus vastai heile: «Vardoikkuattokseh, ku niken ei üöksüttäs teidü.4Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
5Äijät, näit, tullah minun nimel da sanotah: 'Minä olen Messii', i hüö üöksütetäh äijii.5ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: `Я Христос', и многих прельстят.
6Tüö kuuletto torien iänii i viestilöi voinis; kačokkua, älgiä pöllästükkiä. Muga pidäü olla, no se vie ei ole loppu.6Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
7Rahvas nouzou rahvahan piäle i mua muan piäle. Äijis kohtis rodieu n'älgiä da muansärizendiä.7ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
8No kai se on vai suandutuskien algu.8всё же это--начало болезней.
9Sit teidü annetah muokattavakse da tapetah, i kai muailman rahvahat ruvetah vihuamah teidü minun nimen täh.9Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
10Äijät sit kieldävütäh uskos, ruvetah menettämäh da vihuamah toine tostu.10и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
11Tulou äijü Jumalan iänenkandajakse menijöi, i äijii hüö üöksütetäh.11и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
12Sendäh äijien suvaičus vilustuu, ku viärüs liženöü.12и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
13No ken kestäü loppuh suate, se piäzöü.13претерпевший же до конца спасется.
14Kaikkiel muailmas ruvetah sanelemah hüviä viestii Taivahallizen valdah näh, ku luadie se tiettäväkse kaikile rahvahile, i sit tulou loppu.»
14И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
15«Konzu tüö näittö sen tülgien pöllätüksen, kudamah näh saneli Jumalan iänenkandai Daniil, seizomas pühäs kohtas da sidä huiguamas,» (ken tämän lugou, ellendäkkäh)15Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, --читающий да разумеет, --
16«sit net, ket ollah Juudies, pajettahes mägilöih.16тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
17Ken on levol, älgäh heitükkäh nimidä ottamah pertis,17и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
18i ken on pellol, anna ei mene kodih sobua ottamah.18и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
19Oi, mi paha rodieu kohtuzile da imettäjile niilöin päivin!19Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
20Moliettokseh, ku teijän pagohlähtendü ei rodies talvel libo suovattan,20Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
21ku sit rodieu ülen suuri ahtistus, mittumua ei olluh muailman alluspäi ihan nämih päivih suate, eigo nikonzu rodei.21ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
22Ku sidä aigua ei lühendettäs, ni üksi ristikanzu ei piäzis hengih; no vallittuloin täh se aigu lühendetäh.22И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
23Ku sit kentahto sanonou teile: 'Kačokkua, tiä on Messii', libo: 'Häi on tua', älgiä uskokkua.23Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, --не верьте.
24Kačo ku tullah Messiekse da Jumalan iänenkandajakse menijät, i hüö luajitah suurii tunnusruadoloi da kummii, ku üöksüttiä, gu suannou, vallittuloigi.24Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
25Kuunnelkua, minä sanon tämän teile jo ielpäi.25Вот, Я наперед сказал вам.
26Ga sit gu teile sanotanneh: 'Kačokkua, häi on elämättömäs muas', älgiä mengiä sinne, libo ku sanotanneh: 'Kačokkua, häi on taloin perimäzes pertis', älgiä uskokkua.26Итак, если скажут вам: `вот, Он в пустыне', --не выходите; `вот, Он в потаенных комнатах', --не верьте;
27Kui tulenišku, kudai läimähtäh päivännouzupuolespäi da valguau taivahan päivänlaskupuoleh suate – moine rodieu Ristikanzan Poijan tulendu.27ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
28Kus ollou töllönnüh, sinne varoit kerävütäh.»
28ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
29«I terväh niilöin päivien ahtistuksile jälles päiväine sammuu, kuudamaine ei anna valgiedu, tiähtet pakutah taivahas i taivahien väit liikutah.29И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
30Sit jiävihes taivahale Ristikanzan Poijan tunnustiähti, i tuskis itkietäh voivotetah kai muailman rodukunnat, ku nähtäh Ristikanzan Poigua tulemas taivahan pilvien piäl taivahallizes väis da valgies.30тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
31Suuren torven toitottajes Häi tüöndäü omii anheliloi, i hüö kerätäh Hänen vallittuloi kaikis muailman n'elläs puolespäi, taivahan agjas da agjah suate.31и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
32Otakkua mieldü smokvupuus: konzu sen oksu turbuou da puhketah lehtet, sit tüö tiijättö: kezä on lähäl.32От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
33Muga i tämän kaiken nähtüü tiijäkkiä: se aigu on lähäl, ihan uksipieles.33так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
34Toven sanon teile: tämä polvi ei hävie, kuni kai tämä ei stuan'ei.34Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
35Taivas dai mua hävitäh, no minun sanat ei hävitä.35небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
36No sidä päiviä da aigua ei tiijä niken, eigo taivahan anhelit, eigo Poigu. Sen tiedäü vai Tuatto.36О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
37Kui oli Noin aigah, juuri muga rodieu sitgi, konzu tulou Ristikanzan Poigu.37но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
38Silloigi, enne viennouzendua, rahvas süödih da juodih, naidih da mendih miehele, juuri sih päiväh suate, konzu Noi meni umbilauttah.38ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
39Hüö ei voidu nimidä arvata, kuni ei tulluh viennouzendu da ei tappanuh kaikkii. Juuri muga rodieu sitgi, konzu tulou Ristikanzan Poigu.39и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, --так будет и пришествие Сына Человеческого;
40Sit roih kaksi miestü pellol; üksi otetah, a toine jätetäh.40тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
41Kaksi naistu on jauhomas kivel; üksi otetah, a toine jätetäh.41две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
42Ga sit olgua jallas, ku etto tiijä, minnü päivännü teijän Ižändü tulou.42Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
43Ellendättöhäi sen: ku taloin ižändü tiedäs, kudamal üönaijal tulou varras, häi olis jallas da ei andas sille tungiekseh taloih.43Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
44Sidä periä tüögi olgua valmehet: Ristikanzan Poigu tulou silloi, konzu tüö etto smieti.»
44Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
45«Olgua kui se surematoi da mielevü käsküläine, kudamua ižändü luadii kaikkien käsküläzien vahnimakse, ku se andas heile süömizet omal aijal.45Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
46Ozakas on se käsküläine, kudamua ižändü tulduu nägöü nenga ruadamas!46Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
47Toven sanon teile: häi panou händü kaikkien omien eloloin kaččojakse.47истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
48No ku se ollou paha käsküläine, häi sanou ičelleh: 'Minun ižändü hätkestüü',48Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
49i rubieu pergamah toizii käsküläzii da iče süöü da juou humalniekoinke.49и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --
50A sit tulou sen käsküläzen ižändü sennü päivännü, kudamannu häi ei vuota, da sil čuasul, kudamua häi ei arbua,50то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
51i pergau händü kuolendah suate i luadiu hänele moizen ozan, mittuine suajah net, ket heitellähes jumalahizekse. Sie sit roih itkuu da hambahien kridžaitustu.»51и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава