Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 22

Глава 22

1Iisus müös rubei pagizemah heile arbaituksil i sanoi:1Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2«Mittuine on Taivahallizen valdu? Kačokkua: Suari varustau poijalleh svuad'bua.2Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3Häi tüöndi käsküläzii kuččumah svuad'burahvastu, no kučutut ei tahtottu tulla.3и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4Sit häi tüöndi vie toizii käsküläzii da sanoi: 'Sanokkua kučuttuloile: Minä varustin pruazniekkustolan. Minun häkit da süötinvazat on iškiettü i kai on valmis. Tulgua svuad'bah!'4Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5No hüö ni korvua ei kallattu. Erähät mendih iäre: ken pellole, ken omah laukkah,5Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6a erähät tavattih käsküläzii, perrettih heidü da tapettih.6прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7Suari suutui da tüöndi oman saldattujoukon, hävitti niilöi tappajii da polti heijän linnan.7Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8A omile käsküläzile häi sanoi: 'Svuad'bu on varustettu, a kučutut ei sidä maksettu.8Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9Ga mengiä sit ristudorogoile da kučukkua svuad'bah kaikkii, kedä sie näittö.'9итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10Käsküläzet mendih dorogoile i kerättih kaikkii, kedä nähtih, pahoi dai hüvii, i svuad'butaloi rodih täüzi gost'ua.10И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11No ku suari meni kaččomah gostii, nägi häi sie miehen, kudai ei olluh sellinnüh svuad'busobih.11Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12Häi sanoi sille miehele: 'Hüvä mies, kuibo sinä tulit tänne, ku et ole svuad'busovis?' Se ei virkanuh nimidä.12и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13Sit suari sanoi käsküläzile: 'Sivokkua hänen käit da jallat da lükäkkiä händü pihale pimieh! Sie rodieu itkuu da hambahien kridžaitustu.'»13Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14Sit Iisus sanoi: «Äijü on kučuttuu, no vähä on vallittuu.»
14ибо много званых, а мало избранных.
15Sit fariseit lähtiettih da paistih keskenäh, kui olis tavata Iisussua sanakampih.15Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16Hüö tüöttih Hänen luo omii opastujii irodalazienke sanomah: «Opastai, müö tiijämmö, sinä olet oigei da tovel n'evvot kaikile Jumalan dorogua. Sinä et varua nikedä, nikelle et opi ugodie, sinähäi et eroittele rahvahii.16И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17Ga sit sano meile, kui sinä duumaičet: pidäügo andua keisarile nalougat vai ei?»17итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18No Iisus ellendi heijän pahuon i sanoi: «Midäbo heittelettökseh? Miksebo opitto panna minule kampii?18Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19Ozutakkua minule se d'engu, kudamal maksatto nalougat keisarile.» Hüö tuodih Hänele dinuaru.19покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20Häi küzüi heil: «Kenenbo kuva da nimi täs on?»20И говорит им: чье это изображение и надпись?
21Hüö sanottih: «Keisarin.» Sit Häi sanoi heile: «Annakkua sit keisarile se, mi on keisarin, a Jumalale se, mi on Jumalan.»21Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22Tämän kuultuu hüö diivuittihes, sit jätettih Händü da lähtiettih iäre.
22Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23Sennü päivännü tuldih Iisusan luo saddukeit, kudamat sanotah: «Kuollieloisnouzendua ei ole.» Hüö küzüttih Hänel:23В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24«Opastai, Moisei on sanonuh: 'Ku mies kuollou lapsettomannu, hänen velli naigah hänen akas i luajikkah vellelleh lapsen.'24Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25Meijän keskes eli seiččie vellestü. Enzimäine otti akan i kuoli, i ku hänel ei olluh lastu, leski jäi hänen vellelleh.25было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26Muga rodih i toizele, kolmandele i kaikile seiččemele.26подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27Jälgimäzennü kuoli akku.27после же всех умерла и жена;
28Konzu kuolliet nostah, ga kenenbo akakse häi rodieu? Häi vet oli kaikkien velleksien akannu.»28итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29Iisus vastai heile: «Tüö oletto üöksüksis, ku etto tunne Pühii Kirjutuksii, ettogo Jumalan vägie.29Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30Eihäi kuollielois nossuot naija eigo mennä miehele, hüö ollah ku anhelit taivahas.30ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31A midä kuuluu kuollieloisnouzendah, olettohäi lugenuh teile kirjutetut Jumalan sanat:31А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32'Minä olen Avraaman Jumal, Isakan Jumal i Juakoin Jumal'? Jumalale ei ole kuolluzii, kai ollah Hänele elävät.»32Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33Tämän kuultuu rahvas diivuittihes Hänen opastandua.
33И, слыша, народ дивился учению Его.
34Konzu fariseit kuultih, Iisus salbai suun saddukeiloil, kerävüttih hüö ühteh.34А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35I üksi heis, kudai oli zakonanopastai, tahtoi tavata Händü sanakampih da küzüi Hänel:35И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36«Opastai, mi on suurin käskü Zakonas?»36Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37Sit Iisus sanoi hänele: «Suvaiče Ižändiä, sinun Jumalua, tävvel südämel i kaikel hengel, i kaikel mielel.37Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38Tämä on suurin da enzimäine käskü.38сия есть первая и наибольшая заповедь;
39Toine, tämän jüttüine käskü on: 'Suvaiče lähimästü ku omua iččie.'39вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40Nämien kahten käskün vuoh seizou kogo Zakon i kai Jumalan iänenkandajien kirjutukset.»
40на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41Konzu fariseit kerävüttih ühteh, Iisus küzüi heil:41Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42«Midä tüö duumaičetto Messieh näh? Kenen poigu Häi on?» «Davidan», vastattih hüö.42что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43Sit Iisus sanoi fariseiloile: «Kuibo sit David Jumalan Henges sanou Händü omakse Ižändäkse, konzu sanou:43Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44– Taivahalline Ižändü sanoi minun Ižändäle:
Istu Minun oigiel puolel,
kuni en paina Sinun vihaniekkoi
Sinun jalloin alle.
44сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45Sanokkua: kuibo sit Messii voibi olla hänen poijannu, ku David sanou Händü Ižändäkse?»45Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46Niken ei voinnuh sanuo Hänele vastah ni ühtü sanua; eigo ni üksi hengi sit päiväs lähtijen ruohtinuh küzüö Hänel nimidä.46И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.


предыдущая глава Глава 22 следующая глава