Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 21

Глава 21

1Konzu hüö jo lähettih Jeru- salimua da tuldih Betfageih Voipuumäile, Iisus tüöndi ielpäi kahtu opastujua1И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
2da sanoi heile: «Mengiä vastalpäi olijah küläh. Sie tüö kerras lövvättö emäoslan paččahah sivotunnu da sällün sen rinnal. Keritäkkiä net da tuogua minule.2сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
3Ku ken sanonou teile midätahto, sanokkua: 'Ižändäle pidäü net, no Häi terväh tüöndäü net järilleh.'»3и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
4Nenga rodih, ku stuanittazihes Jumalan iänenkandajan sanotut sanat:4Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
5– Sanokkua Sion-tüttärele*a:
Kačo, sinun suari tulou sinun luo!
Häi tulou hüväsüdämellizennü,
ajau oslal da ruado-oslan sällül.
5Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
6Opastujat lähtiettih da ruattih muga, kui Iisus oli käskenüh.6Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
7Hüö tuodih oslu da sälgü da pandih omua sobua niilöin selgäh, i Iisus istuihes niilöin piäle.7привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
8Rahvastu oli ülen äijü, i hüö leviteltih omua sobua dorogale, erähät katkottih puulois oksii da lükittih niilöi dorogale.8Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
9Hänen iel da jälles astujat rahvas kirruttih:
– Osanna Davidan Poijale!*b
Blahoslovittu on Häi,
kudai tulou Ižändän nimes!
Osanna ülimäzes taivahas!
9народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
10Konzu Häi tuli Jerusalimah, kai linnu rubei kuohumah i kaikin küzeltih: «Ken Häi on?»10И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
11Rahvas sanottih: «Häi on Iisus, Jumalan iänenkandai, Galilein Nazarietaspäi.»
11Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
12Iisus meni jumalankodih da ajoi siepäi kai müöjät da ostajat. Häi kuadoi kai d'enganvaihtajien stolat da küühkölöin müöjien laučat12И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
13i sanoi heile: «Pühis Kirjutuksis on sanottu: 'Minun koil pidäü olla molindukoinnu', a tüö luajitto sen rozvoloin pezäkse.»13и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
14Iisusan luo jumalankodih tuldih sogiet da rammat, i Häi piästi heidü.14И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
15No konzu ülimäzet papit da zakonanopastajat nähtih, mittumua kummua Häi luadiu, i kuultih, kui lapset jumalankois kirrutah: «Osanna Davidan Poijale!», hüö suututtih15Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали
16da sanottih Hänele: «Kuuletgo, midä nuat sanotah?» «Kuulen», vastai Iisus. «Olettohäi tüö lugenuh nämä sanat: 'Lapsien da n'änniniekoin suut Sinä panet kiittämäh iččiedäs'?»16и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
17Häi jätti heidü sih, lähti linnaspäi da meni Vifanieh üökse.
17И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
18Konzu aijoi huondeksel Iisus astui järilleh linnah, Hänele rodih n'älgü.18Поутру же, возвращаясь в город, взалкал;
19Häi nägi dorogupieles smokvupuun da meni sen rinnale, no ei löüdänüh puus muudu nimidä vai lehtie. Häi sanoi puule: «Anna sinä nikonzu enämbiä et kazvata andimii.» I smokvupuu kerras kuivi.19и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
20Konzu opastujat nähtih tämä, hüö diivuittihes i sanottih: «Kuibo neče smokvupuu nenga terväh kuivi?»20Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
21Iisus vastai heile: «Toven sanon teile: ku teil olis usko da teijän mielet ei levittäs kaksielepäi, sit tüö voizitto luadie ei vai sidä, midä rodih smokvupuule, a ku sanozitto tälle mäile: 'Nouze da hüppiä mereh', sit muga rodiesgi.21Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет;
22I kai, midä tüö uskonke pakičetto omas malitus, tüö suatto.»
22и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
23Iisus meni jumalankodih, i konzu Häi opasti sie, ülimäzet papit da rahvahan vahnimat tuldih Hänen luo da sanottih: «Mittumal vallal sinä nämii ruat? I ken sinule andoi sen vallan?»23И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
24Iisus vastai heile: «Minägi tahton küzüö teil ühtü dieluo. Ku tüö vastannetto minule, sit minägi sanon teile, mittumal vallal minä nämii luajin.24Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
25Kuspäi tuli Iivanan valdu ristie rahvastu? Taivahaspäi vai rahvahaspäi?»Hüö paistih keskenäh: «Ku sanonemmo: 'Taivahaspäi', sit häi sanou meile: 'Mindähbo sit etto uskonuh Iivanua?'25крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
26No ku sanonemmo: 'Rahvahaspäi', sit meil pidäü varata rahvastu. Kaikinhäi pietäh Iivanua Jumalan iänenkandajannu.»26а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
27I hüö vastattih Iisusale: «Emmo tiijä.» Sit Häigi sanoi heile: «Ga sit minägi en sano teile, mittumal vallal minä nämii luajin.»
27И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
28«Midä tüö duumaičetto täh näh? Ühtel miehel oli kaksi poigua. Häi meni enzimäzen luo i sanoi: 'Poigu, mene rua tänäpäi viinumuarjupellol.'28А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
29Poigu vastai: 'En tahto', no sit jällespäi muutti mielet, da meni.29Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
30Tuatto meni toizen poijan luo i sanoi sežo muga. Poigu vastai: 'Tuatto, minä menen', a iče ei mennüh.30И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел.
31Kudai nämis kahtes kuuli tuatan sanan?»Hüö sanottih: «Enzimäine.»Iisus sanoi heile: «Toven sanon teile: maksuloinkeriäjät da oman ičen müöjät naizet enne teidü piästäh Jumalan valdukundah.31Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
32Iivan tuli teijän luo ozuttamah teile oigiedu dorogua, a tüö etto uskonuh händü. No maksuloinkeriäjät da oman ičen müöjät naizet uskottih. Tüö sen näittö, no etto ni jällespäi muuttanuh mielii da etto uskonuh.»
32ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
33«Kuulkua vie toine arbaituspagin. Oli üksi ižändü, kudai istutti viinumuarjupellon, luadii aijan sit ümbäri, kaivoi viinupuzerdamon i luadii vardoičuslavan. Häi andoi pellon vuograh viinumuarjan kazvattajile, a iče lähti toizeh muah.33Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
34Konzu tuli viinumuarjan keriändüaigu, tüöndi ižändü omii käsküläzii vuogruajien luo ottamah hänele kuulujua muarjuvuittii.34Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
35No vuogruajat tavattih hänen käsküläzii; kedägo perrettih, kedägo tapettih, kedägo kivitettih.35виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
36Sit ižändü tüöndi vie toizii käsküläzii, vie enämbän ku enzi kerral, dai niilöilegi hüö luajittih muga.36Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
37Jälgimäi häi tüöndi heijän luo oman poijan da sanoi: 'Minun poigua hüö ei ruohtita koskie.'37Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
38No konzu vuogruajat nähtih poigu, paistih hüö keskenäh: 'Tämä on se, kudai suau pellon; davaikkua tapammo händü, sit müö suammo hänen tuatan muat.'38Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
39Hüö tavattih händü, ribaitettih pellospäi aijan tuakse da tapettih.39И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
40– Konzu tulou viinumuarjupellon ižändü, ga midä häi sit luadiu nämile vuogruajile?» küzüi Iisus.40Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
41Hüö vastattih: «Häi luadiu niilöile pahoile pahan lopun i andau pellon vuograh toizile viinumuarjan kazvattajile, kudamat annetah hänele kuuluju muarjuvuitti aijoin aijal.»41Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
42Iisus sanoi heile: «Ettogo tüö nikonzu lugenuh Pühis Kirjutuksis:
– Se kivi, kudai koinluadijat hüllättih,
rodih čuppukivekse.
Ižändü on sen muga luadinuh,
i se on kummu meijän silmis.
42Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
43Sendäh minä sanon teile: Jumalan valdukundu otetah teil iäre, a annetah niilöile, kudamat eletäh Hänen tahtuo müöte.43Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
44[Ken tälle kivele langieu, se ruhjou omat luut, no kelle piäle se kivi pakkuu, sen lädžöttäü.]»44и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
45Konzu ülimäzet papit da fariseit kuultih nämä Hänen arbaituspaginat, hüö ellendettih, Häi pagizou heih näh.45И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
46I hüö tahtottih ottua Händü kiini, no varattih rahvastu, ku rahvas piettih Händü Jumalan iänenkandajannu.46и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.


*a 21:5 Sion-tütär on Jerusaliman linnu.

*b 21:9 Osanna on jevrein kielen sana, meijän kielel se on «avvuta, piästä!». Nenga luajittih tervehüs suarile.

предыдущая глава Глава 21 следующая глава