Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 16

Глава 16

1Iisusan luo tuldih fariseit da saddukeit, kudamat tahtottih oppie Hänen mielii da küzüttih, gu Häi ozuttas heile mintahto tunnusmerkin taivahaspäi.1И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба.
2No Iisus vastai heile: «[Ehtäl tüö sanotto: 'Rodieu hüvä siä, taivas on ruskei',2Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
3a huondeksel: 'Tänäpäi rodieu paha siä, taivas on pilvine da ruskei ku veri.' Taivastu tüö maltatto lugie, no etto ellendä nügöstü aigua.]3и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.
4Tämä paha da Jumalan hüllännüh polvi prižmiü minus tunnusmerkii, no sille ei anneta muudu merkii, ku vai moine, mittuine rodih Jonale.» Sit Häi jätti heidü sih da lähti iäre.
4Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел.
5Hüö tuldih kohturannale, no opastujat unohtettih ottua leibiä kerale.5Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов.
6Sit Iisus sanoi heile: «Olgua varuksis. Vardoikkuattokseh fariseiloin da saddukeiloin muijotestu.»6Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской.
7Opastujat sanottih toine toizele: «Müöhäi emmo ottanuh leibiä!»7Они же помышляли в себе и говорили: это значит, что хлебов мы не взяли.
8Iisus ellendi heijän mielet da sanoi: «Tüö vähäuskozet! Mindäh tüö pagizetto vai sidä, gu teil ei ole leibiä?8Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли?
9Viego tüö etto ellendännüh? Ettogo musta niilöi viittü leibiä, kudamis täüdüi viijele tuhandele? I min viršii palua tüö keräittö?9Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч человек, и сколько коробов вы набрали?
10A net seiččie leibiä, kudamis rodih külläl n'elläle tuhandele? Da min viršii palua tüö keräittö silloi?10ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали?
11Kuibo tüö etto ellendä: en minä paissuh teile leibäh näh? Vardoikkuattokseh fariseiloin da saddukeiloin muijotestu.»11как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
12Sit hüö ellendettih: ei Häi käskenüh vardoijakseh leibütaiginan muijotestu, a fariseiloin da saddukeiloin opastandoi.
12Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского.
13Konzu Iisus tuli Hilipän Kesarien lohkole, Häi küzüi opastujil: «Ken rahvahan mieles on Ristikanzan Poigu?»13Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого?
14Hüö vastattih: «Erähien mieles – Iivan Ristii, toizien mieles – Il'l'u, vie erähien – Jeremii libo kudaitahto toine Jumalan iänenkandajis.»14Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков.
15«A tüö kui duumaičetto?» küzüi Iisus. «Ken minä olen teijän mieles?»15Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня?
16Simon-Pedri vastai: «Sinä olet Messii, elävän Jumalan Poigu.»16Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго.
17Iisus sanoi hänele: «Ozakas olet sinä, Simon, Jonan poigu. Tädä sinule ei avannuh ristikanzan mieli, a avai minun Tuatto, kudai on taivahis.17Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
18I minä sanon sinule: sinä olet Pedri, Kallivo, i tälle kallivole minä püstütän oman uskojien kanzukunnan. Uadun vägi ei voita sidä.18и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее;
19Minä annan sinule avaimet sit veriäs, kudai vedäü Taivahallizen valdah. Min sinä sivot mual, se roih sivottu taivahas, i min sinä piästät välläle mual, se roih piästettü taivahis.»19и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах.
20Sit Häi kieldi opastujii sanelemas kelletahto sih niškoi, ku Häi on Messii.
20Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос.
21Täs lähtijen Iisus rubei pagizemah opastujile, gu Hänel pidäü mennä Jerusalimah i tirpua äijü gor'ua rahvahan vahnimien, ülimäzien pappiloin da zakonanopastajien käzis. Händü tapetah, no kolmandennu päivännü Häi nouzou kuollieloispäi.21С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.
22Pedri vedi Händü bokkah da rubei ebiämäh: «Piästä Jumal! Anna nikonzu ei rodei Sinule nengostu, Ižändü!»22И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
23No Häi kiändüi Pedrih päi da sanoi: «Mene iäre, sattan! Sinä tahtot, ku minä öntästüzin. Sinul ei olla Jumalan mielet, a ollah ristikanzoin mielet!»
23Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
24Iisus sanoi omile opastujile: «Ken ku tahtonou astuo minule jälles, häi kieldävükkäh omas ičes, otakkah oman ristan da astukkah minule peräh.24Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,
25Kačo, ken rippuu omas henges, se menettäü sen, a ken menettäü oman hengen minun täh, se suau sen.25ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее;
26Midäbo hüviä on ristikanzale, ku häi suannou kaiken muailman, a hengen menetännöü? Ongo moine hindu, kudamal ristikanzu voibi lunnastua oman hengen?26какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?
27Ristikanzan Poigu tulou Tuattah taivahallizes väis da valgies omien anheliloinke, i sit maksau kaikile heijän ruadoloi müöte.27ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его.
28Toven sanon teile: erähät täs seizojis ei kuolta, kuni ei nähtä Ristikanzan Poigua tulemas suarinnu.»28Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава