Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 15

Глава 15

1Sit Iisusan luo tuldih Jerusa- limaspäi fariseit da zakonanopastajat.1Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:
2«Mindäh sinun opastujat rikotah tuattoloin opastuksii?» hüö küzüttih. «Hüöhäi ei pestä käzii süömäh ruvetes.»2зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.
3Iisus vastai heile: «Mindäh tüö iče menettö Jumalan käsküü vastah tuattoloin opastuksien täh?3Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?
4Jumal on sanonuh: 'Pie hüvännü tuattua da muamua' da vie on sanonuh: 'Ken ku kironnou tuattua libo muamua, surmu sen süögäh.'4Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
5No tüö sanotto: 'Ken ku sanonou tuatalleh libo muamalleh: se, min sinä voizit suaja minus, on jiäksittü Jumalale,5А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,
6se voibi olla počitoimattah tuattuadah.' Nenga tüö tuattolois jiännüzil opastandoil luajitto tühjäkse Jumalan sanan.6тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.
7Tüö heittelettökseh! Hüvin ennusti teih näh Isaija, konzu sanoi nämä Jumalan sanat:7Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:
8– Tämä rahvas pidäü Minuu hüvännü vai kielel,
a heijän süväin on loitton Minus.
8приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;
9Tühjiä hüö kumardellahes Minule,
ku opastetah rahvahien luajittuloi käskülöi,
buitegu net oldas Minun.»
9но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
10Iisus kučui rahvasjoukon iččeh luo da sanoi: «Kuulkua da ellendäkkiä.10И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!
11Ei ristikanzua pahenda se, mi menöü suuh. Pahendau ristikanzan se, mi tulou suuspäi.»11не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.
12Sit opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tiijätgo, fariseit pannah Sinuu pahakse nämien paginoin täh?»12Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?
13Häi vastai: «Joga kazvos, kudai ei ole minun taivahallizen Tuatan istutettu, n'ühtätäh juurineh.13Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;
14Älgiä kačokkua heih, hüö ollah sogiet sogieloin viettelijät. Ku sogei viettelöü tostu sogiedu, mollei pakutah haudah.»14оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.
15Pedri sanoi Hänele: «Pagizet arbaituksil. Sellitä meile, midä tahtoit sanuo.»15Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.
16Iisus vastai: «Olettogo tüö viegi moizet tolkuttomat?16Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?
17Ettogo ellendä, se, mi menöü suuspäi südämeh, menöü ielleh vaččah i sit se ullostetah.17еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?
18A se, mi lähtöü suuspäi, on lähtenüh südämespäi, i se pahendau ristikanzan.18а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека,
19Juuri südämespäihäi lähtietäh pahat duumat, tapandat, vierahien akoinke maguandat, karguandat, varrastukset, kielahat viäritändät da pahat paginat toizih näh.19ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления--
20Kai tämä rikkou ristikanzan, a ei se, ku häi süöü pezemättömil käzil.»
20это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека.
21Siepäi lähtiettüü Iisus meni Tiiran da Sidonan rannoile.21И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
22Sie tuli Hänen luo üksi hananalaine naine, sen lohkon eläi, da kirgai Hänele: «Ižändü, Davidan poigu, žiälöiče minuu! Karu ülen äijäl muokkuau minun tütärdü!»22И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
23No Häi ei vastannuh naizele nimidä. Opastujat tuldih Iisusan luo da pokoroittihes: «Käske hänele mennä iäre, häi kävelöü meile jälles da iändäü.»23Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.
24Iisus sanoi: «En minä ole tüöttü toizien luo, vai Izrail'an kavonnuzien lambahien luo.»24Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.
25Naine üksikai tuli lähembäkse, langei muah Iisusan edeh da sanoi: «Ižändü, avvuta minule!»25А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.
26No Iisus sanoi hänele: «Ei ole hüvä ottua lapsil leibü da lükätä se koirile.»26Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
27«Muga se on, ižändü», vastai naine, «ga süvvähhäi koiratgi niilöi palazii, kudamat pakutah heijän ižändän stolas.»27Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.
28Sit Iisus sanoi hänele: «Suuri on sinun usko, naine! Roikkah sinule muga, kui sinä tahtot.» Hänen tütär kerras rodih tervehekse.
28Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.
29Iisus lähti siepäi da astui Galileinjärven randua müöte. Sit Häi nouzi mäile da istuihes.29Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.
30Hänen luo tuli äijü rahvastu, hüö tuodih sinne ramboi, sogieloi, niistielöi, kielettömii da äijii muidu. Heidü heitettih Hänen edeh i Häi piästi heidü.30И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;
31Rahvas diivuittihes, ku nähtih, kui kielettömät ruvettih pagizemah, niistiet kohenemah, rammat kävelemäh, sogiet nägemäh. Kaikin suuril sanoil ülendettih Izrail'an Jumalua.
31так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.
32Iisus kučui opastujii iččeh luo da sanoi: «Minul on žiäli nämii rahvahii. Hüö ollah minun luo jo kolme päiviä, i heil ei ole midä süvvä. Ei himoittas tüöndiä heidü dorogah n'älläs, eiga hüö väzütäh matkal.»32Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.
33Opastujat sanottih Hänele: «Kusbo müö otammo tiä elämättömäs muas muga äijän leibiä ku süöttiä nengoine suuri rahvasjoukko?»33И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?
34«Äijügo leibiä teil on?» Iisus küzüi. «Seiččie», hüö vastattih, «da kaksi-kolme kalastu.»34Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.
35Iisus käski rahvahale istuokseh muale.35Тогда велел народу возлечь на землю.
36Sit Häi otti net seiččie leibiä da kalat, kiitti Jumalua, lohkai leivät da kalat i andoi palat opastujile. Opastujat juattih net rahvahale.36И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.
37Kaikin süödih külläl, i jiännüttü palua kerättih vie seiččie täüttü viršii.37И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,
38Süömäs oli n'ellituhattu miestü da ližäkse naizet da lapset.38а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.
39Sit Iisus piästi rahvasjoukon lähtemäh, iče astui veneheh da meni Magadanan lohkole.39И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава