Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 14

Глава 14

1Niih aigoih muan n'elländes- vuitin herru Irodu tiijusti Iisusan ruadoloih näh.1В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
2Häi sanoi omile dvorčuherroile: «Se on Iivan Ristii. Häi nouzi kuollielois, i sendäh hänes on nengoine vägi.»2и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
3Enne sidä se samaine Irodu oli käskenüh ottua Iivanua kiini, siduo händü nuorih da panna türmäh. Tämän häi luadii Irodiadan täh, kudai oli hänen vellen Hilipän akku.3Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
4Iivan, näit, oli sanonuh Irodale: «Sinul ei sua eliä hänenke.»4потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
5Irodu tahtoi tappua Iivanua, no varai rahvastu, rahvashäi piettih Iivanua Jumalan iänenkandajannu.5И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
6Sit Irodu pidi roindupäiviä, i Irodiadan tütär pläšii gostien ies. Tüttö oli Irodale äijäl mieldü müöte,6Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
7i häi lujah uskaldi andua sille kai, midä vai se pakinnou.7посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
8Muaman n'evvos tüttö sanoi: «Anna minule tuvvah tänne juvval Iivan Ristijän piä.»8Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
9Irodu paheldui, no ku häi oli andanuh sanan gostien aigua, häi käski luadie tütön sanan mugah.9И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
10Häi tüöndi türmäh sanan da käski leikata Iivanal piän.10и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
11Iivanan piä tuodih juvval da annettih tütöle, tüttö vedi sen muamalleh.11И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
12Iivanan opastujat mendih, otettih hänen rungu da pandih muah. Sit hüö mendih Iisusan luo da saneltih Hänele täh niškoi.
12Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
13Konzu Iisus tiijusti tämän, lähti Häi venehel elämättömäh kohtah ku olla üksinäh. No rahvas kuultih sih niškoi i lähtiettih linnoispäi jallai suurin joukkoloin Hänele jälles.13И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
14Venehespäi nostes Häi nägi äijän rahvastu rannal. Hänele rodih heidü žiäli i Häi parandi heijän voimattomii.14И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
15Ehtüpuoleh opastujat tuldih Hänen luo da sanottih: «Tämä on elämätöi kohtu, i aigu on jo müöhäine. Tüönnä rahvahii, anna hüö mennäh külih ostamah ičelleh süömistü.»15Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
16No Iisus sanoi: «Ei heile pie mennä nikunne. Annakkua tüö heile süvvä.»16Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
17«Ei meil ole tiä nimidä muudu, vai viizi leibiä da kaksi kalua», hüö vastattih.17Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
18«Tuogua net minule tänne», sanoi Iisus.18Он сказал: принесите их Мне сюда.
19Häi käski rahvahale istuokseh nurmele. Sit Häi otti net viizi leibiä da kaksi kalua, kačoi üläh taivahah da kiitti Jumalua. Häi lohkai leivät da andoi palat opastujile, a opastujat juattih net rahvahale.19И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
20Kaikin süödih külläl, i opastujat kerättih jiännüttü palua vie kaksitostu täüttü viršii.20И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
21Süömäs oli nenga viizi tuhattu miestü da ližäkse naizet da lapset.
21а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
22Kerras sen jälgeh Iisus käski opastujile mennä veneheh da ajua vasturannale iel Händü, kuni Häi prostihes rahvahanke.22И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
23Rahvahan lähtiettüü, Häi nouzi mäile, ku tahtoi moliekseh üksin. Tuli ehtü, Häi oli üksin mäil.23И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
24Veneh oli jo loitton rannaspäi. Se meni jügieh aldolois, ku tuuli oli vastaine.24А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
25Üön n'elländel vardoičenduaijal*a Iisus tuli kohti opastujih vettü müöte astujen.25В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
26Konzu hüö nähtih Händü astumas vettü müöte, hüö pöllästüttih da nostettih iäni, ku duumaittih, heidü bluaznittau.26И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
27Iisus huolitti sanuo heile: «Alevukkua, minä täs olen. Älgiä varakkua.»27Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
28Sit Pedri sanoi Hänele: «Ižändü, ku se ollet Sinä, ga käske minule tulla Sinun luo vettü müöte.»28Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
29«Tule!» sanoi Iisus. Pedri harpai venehespäi da lähti astumah Iisusan luo vettü müöte.29Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
30No suurien aldoloin nähtüü, häi pöllästüi da rubei uppuomah. «Ižändü, piästä minuu!» häi kirgai.30но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
31Iisus kerras oijendi käin, tartui häneh da sanoi: «Vähäuskoine, miksebo heitit uskondan?»31Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
32Konzu hüö nostih veneheh, tuuli alevui.32И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
33I kaikin, ket oldih venehes, langettih polvilleh Hänen edeh da sanottih: «Sinä tovel olet Jumalan Poigu.»
33Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
34Järves poikki piästüü hüö nostih randah Gennesaretas.34И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
35Konzu sen kohtan rahvas tunnustettih Iisussua, hüö tüöttih viesti kaikkiele ümbäri, i kaikkii voimattomii tuodih Iisusan luo.35Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
36Hüö pokoroittihes andua heile valdu hos koskettua käil Hänen sovan reunua, i kaikin, ket kosketettih, piästih tervehekse.36и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.


*a 14:25 Se on kolmes kuudeh suate huondestu.

предыдущая глава Глава 14 следующая глава