Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 12

Глава 12

1Kerran suovattan Iisus astui vil'l'upellos poikki. Hänen opastujil rodih n'älgü, i hüö ruvettih katkomah tähkii da süömäh jüvii.1В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
2Fariseit nähtih se da sanottih Iisusale: «Kačo, sinun opastujat ruatah sidä, midä ei sua ruadua suovattan.»2Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
3No Iisus sanoi heile: «Oletto taki lugenuh, midä David ruadoi, konzu häi da hänen dovarišat oldih n'älläs?3Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
4Häi meni jumalankodih da söi Jumalale tuovut leivät, hos niilöi sai süvvä vai pappiloil, a ei hänel da hänen dovarišoil.4как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
5Libo luvitto taki Zakonas, kui papit suovattan ruatah jumalankois i üksikai hüö ei olla viärät suovattukäskün rikkomizes?5Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
6Minä sanon teile: täs on jumalankodii suurembat dielot.6Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
7No ku tüö ellendäzittö, midä nämis Jumalan sanois on: 'Minä en tahto žertvua, a tahton, ku tüö žiälöiččizittö toine tostu', sit etto viärittäs oigieloi.7если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
8Onhäi Ristikanzan Poigu suovatan Ižändü.»
8ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
9Iisus astui ielleh da tuli sinagougah.9И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
10Sie oli mies, kudaman käzi oli kuivanuh. Fariseit ečiteltihes, mis olis viärittiä Iisussua, da küzüttih Hänel: «Suaugo suovattan piästiä voimattomii?»10И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
11Iisus vastai heile: «Ku keltahto teis ollou lammas da se pakkunou haudah suovattan, ga eigo häi tartu sih käzil da eigo nosta sidä havvaspäi?11Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
12Onhäi ristikanzu äijiä kallehembi ku lammas. Ga sit suovattan suau luadie hüviä.»12Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
13Sit Häi sanoi miehele: «Oijenda käzi.» Mies oijendi käin i se rodih endizelleh, terveh ku toine käzi.13Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
14A fariseit mendih pihale da ruvettih pagizemah, kui tappua Iisussua.
14Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
15Iisus tiijusti heijän mielet da lähti iäre siepäi. Hänele jälles astui äijü rahvastu, i Häi piästi kaikkii voimattomii,15И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
16vai kieldi heidü sanelemas Häneh näh.16и запретил им объявлять о Нем,
17Muga stuaniihes tämä Jumalan iänenkandajan Isaijan sanottu sana:17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
18– Täs on Minun käsküläine, kudaman Minä valličin,
Minun armas, kudamah olen mieldünüh.
Minä panen oman Hengen Hänen piäle, i Häi ilmoittau oigien suvvon
Jumalua tundemattomile rahvahile.
18Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
19Ei Häi riidele eigo iännä, ei kuulta Hänen iändü pihoil.
19не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
20Painunuttu kortehtu Häi ei katkua, küdijiä tuohustu Häi ei sammuta, kuni ei anna oigiele suvvole voittuo.
20трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
21Hänen nimeh Jumalua tundemattomat ruvetah pidämäh nad'oužua.
21и на имя Его будут уповать народы.
22Sit Iisusan luo tuodih mies, kudamua muokkai karu i kudai oli sogei da kieletöi. Iisus piästi händü, i mies rubei nägemäh dai pagizemah.22Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
23Rahvas ei tiettü midä duumaija i sanottih: «Ollougo tämä Davidan Poigu?»23И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
24No konzu fariseit kuultih se, hüö sanottih: «Velzevulan, karuloin piämiehen, väil se mies ajau iäre karuloi.»24Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
25Iisus tiezi heijän mielet da sanoi heile: «Joga mua, kudai jagavuu da toruau omii vastah, tühjenöü. I nimittuine linnu da taloi ei kestä, ku sie ollou keskenästü riidua.25Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
26Ku sattan ajau iäre sattanan, häi toruau sit iččiedäh vastah, i hänen valdu ei voi püzüö.26И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
27Ku minä ajanen iäre karuloi Velzevulan väil, kenenbo väil teijän rahvas niilöi ajetah? Sendäh hüö roijah teijän suddikse.27И если Я силою веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею силою изгоняют? Посему они будут вам судьями.
28A ku minä ajan karuloi iäre Jumalan Hengen väil, sit Taivahallizen valdu on jo tulluh teijän keskeh.28Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
29I voibigo kentahto tungiekseh vägevän taloih da kiškuo hänel elot, ku enzimäi ei sidone händü? Vaste sen ruadahuu häi voibi kiškuo taloin.29Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
30Ken ei ole minunke, se on minuu vastah, i ken ei keriä ühtes minunke, se levittäü.30Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
31Sendäh sanon teile: joga riähkü da kiruondu roih prostittu ristikanzoile, no Pühän Hengen kiruondua ei prostita.31Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
32Ku ken sanonou midätahto Ristikanzan Poigua vastah, hänele se prostitah, no ken sanonou Pühiä Hengie vastah, sidä ei prostita, eigo nügözes muailmas, eigo tulijas.»
32если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
33«Ku puu ollou hüvä, sen andimetgi ollah hüvät, no ku puu ollou paha, sen andimetgi ollah pahat. Andimis puu tundietah.33Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
34Tüö, pahan mavon kannetut, kuibo voitto paista hüviä, ku iče oletto pahat! Midä süväin on täüzi, sidä i suu pagizou.34Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
35Hüvä ristikanzu oman hüvän südämen eloaitas tuou hüviä, paha ristikanzu pahan südämen eloaitas tuou pahua.35Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
36Minä sanon teile: joga tühjäs sanas, kudai rahvas sanotah, suudopäivännü pidäü andua čottu.36Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
37Sinun sanoin mugah sinuu sanotah oigiekse, i sinun sanoin mugah sinuu suuditah viäräkse.»
37ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
38Sit erähät zakonanopastajat da fariseit sanottih Iisusale: «Opastai, ozuta meile mitahto tunnusmerki!»38Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
39No Iisus vastai heile: «Tämä paha da Jumalan hüllännüh polvi prižmiü tunnusmerkii, no sille ei anneta muudu tunnusmerkii ku vai se, mi rodih Jumalan iänenkandajale Jonale.39Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
40Kui Jona oli suuren merielätin vačas kolme päiviä da kolme üödü, mugai Ristikanzan Poigu roih muan südämes kolme päiviä da kolme üödü.40ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
41Ninevien eläjät nostah suvvole ühtes tämän polven rahvahanke i pannah heidü viäräkse. Ninevien eläjät hüllättih riähkät da kiännüttih Jumalan puoleh, konzu Jona toi heile Jumalan viestin, a täs teil on suurembat dielot, miku Jonan aigua!41Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
42Suvirannan tsaritsa nouzou suvvole ühtes tämän polvenke da panou heidü viäräkse. Häi tuli muan agjaspäi kuulemah Solomonan mielevii paginoi, a täs teil on suurembat dielot, miku Solomonan aigua!»
42Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
43«Konzu paganhengi lähtöü iäres ristikanzas, se kävelöü ielleh järilleh elämättömis kohtis da eččiü, kus olis huogavuo, no ei lövvä.43Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
44Sit se sanou: 'Menen järilleh omah kodih, kudamaspäi lähtin.' Ku sit se tulou da nägöü pertin tühjännü, pühkitünnü da kabrastetunnu,44тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным;
45se menöü da ottau kerale seiččie muudu pahua hengie, pahembua, kui on iče, i kaikin tullah pertih da eletäh sie. Sit jälgimäi sille ristikanzale rodieu vie pahembi, kui oli enne. Nenga rodieu i tälle pahale polvele.»
45тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
46Konzu Iisus vie pagizi rahvahanke, sih tuldih Hänen muamah da vellet. Hüö seizottih pihal, tahtottih paista Hänenke.46Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне дома, желая говорить с Ним.
[47Kenlienne sanoi Iisusale: «Sinun muamas da vellet ollah tuas pihal, tahtotah paista Sinunke.»]47И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
48No Iisus vastai hänele: «Ken on minun muamo? Ket ollah minun vellet?»48Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
49Häi ozutti käil opastujih da sanoi: «Kačo, täs ollah minun muamo dai vellet.49И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
50Jogahine, ken ruadau minun taivahallizen Tuatan tahtuo müöte, on minun velli, sizär dai muamo.»50ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава