Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 11

Глава 11

1Konzu Iisus andoi kahtele- tostu opastujale kai nämä n'evvot, Häi lähti sen lohkon toizih linnoih opastamah da sanelemah.1И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
2Konzu Iivan Ristii türmäs olles kuuli Iisusan ruadolois, häi tüöndi Hänen luo omii opastujii2Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
3küzümäh: «Oletgo Sinä se, kudamal pidäü tulla, vai pidäü meil vie vuottua tostu?»3сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
4Iisus vastai heile: «Mengiä da sanelkua Iivanale, midä kuuletto da näittö:4И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
5– Sogiet nähtäh, rammat kävelläh, prokuazal voimattomat puhtastutah, kuurnehet kuultah, kuolluot nostah, köühät kuultah hüvä viesti.5слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
6Ozakas on se, ken ei hairehtu uskos minuh.»
6и блажен, кто не соблазнится о Мне.
7Konzu Iivan Ristijän opastujat lähtiettih, Iisus rubei sanelemah rahvahale Iivanah näh:«Midäbo kaččomah tüö kävüittö elämättömäh muah? Kortehtugo, kudamua tuuli lekuttau?7Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
8Vai midä kaččomah tüö kävüittö? Toinah miestü ülen čomis sovis? Suariloin linnois tüö lövvättö niilöi, ket muga sellitäh!8Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
9Midäbo sit kaččomah kävüittö? Jumalan iänenkandajuago? Juuri sidä, i minä sanon teile: häi on suurembi ku iänenkandai.9Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
10Häi on se, kudamah näh on sanottu Pühis Kirjutuksis:
– Minä tüönnän viestinvedäjän iel Sinuu, häi avuau Sinule dorogan.
10Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
11Toven sanon teile: ei ole naizen suaduloin keskes suurembua ku Iivan Ristii, no vähävägizin Taivahallizen vallas eläjis on suurembi händü.11Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
12Iivan Ristijän päivis algajen nämih päivih suate Taivahallizen valdua vastah toratah, i vägivallan luadijat ülen äijäl tahtotah suaja sen omih käzih.12От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
13Kai Jumalan iänenkandajat da Moisein Zakon Iivanah suate ennustettih täh valdah näh,13ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
14i uskokkua libo älgiä, juuri Iivan on se Il'l'u, kudamal pidi tulla muailmah.14И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
15Kel on korvat, se kuulkah!15Кто имеет уши слышать, да слышит!
16Mittuine sit on tämän polven rahvas? Hüö ollah ku pihal istujat lapset, kudamat kirrutah toine toizele:16Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
17'Müö soitimmo teile pillil, no tüö etto pläššinüh, müö luvettelimmo itkuvirzilöi, tüö etto itkenüh.'17говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
18Iivan tuli, häi eigo süö, eigo juo, a rahvas sanotah: 'Hänes on karu.'18Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
19Ristikanzan Poigu tuli, Häi süöü da juou, i rahvas sanotah: 'Mittuine süömäri da juomari, maksuloinkeriäjien da muijien riähkähizien dovariššu!' No Mielevüön ozutetah oigiekse sen ruavot!»
19Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
20Sit Iisus rubei soimuamah niilöi Galilein linnoi, kudamis Häi oli luadinuh enimät omis suuris ruadolois, gu net ei hüllättü riähkii da ei kiännüttü Jumalan puoleh:20Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
21«Paha rodieu sinule, Horazin! Paha rodieu sinule, Vifsaidu! Ku net suuret ruavot, kudamat oli luajittu teijän pihoil, ollus luajittu Tiiras da Sidonas, sit niilöin rahvas ribusovis da tuhkua piäle huškuttajen jo ammui hüllätännüs riähkät da kiännütännüs Jumalan puoleh.21горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
22Minä sanon teile: Tiiru da Sidon suudopäivännü piästäh hoivembal ku tüö.22но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
23I sinä, Kapernaumu, nostetahgo sinuu taivahah? Alah sortah sinuu, alah uaduh! Ku sinun pihoil luajitut suuret ruavot ollus luajittu Sodomas, se olis püstüi vie tänäpäigi.23И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
24Minä sanon teile: Sodoman mua piäzöü suudopäivännü hoivembal ku sinä.»
24но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
25Sih aigah Iisus sanoi nenga:«Minä ülendän Sinuu, Tuatto, taivahan da muan Ižändü, ku piit nämä dielot peitos mielevis da opastunnuzis, a avait net lapsen mielele.25В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
26Moine oli, Tuatto, Sinun hüvä tahto.26ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
27Minun Tuatto on andanuh kai minun valdah. Poigua ei tunne niken, vai Tuatto, eigo Tuattua tunne niken, vai Poigu da se, kelle Poigu tahtou avata Händü.27Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
28Tulgua minun luo kaikin ruavol vaivatut da kel on jügei takku kannettavannu. Minä annan teile huogavuo.28Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
29Otakkua minun takku omile hardieloile da opastukkua minus: minä olen hüväsüdämelline da sanankuulii. Muga tüö suatto hengele hoivua.29возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
30Minun kandamustu on hüvä kandua, minun takku on kebjei.»30ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава