Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 9

Глава 9

1Iisus astui veneheh, meni toizele rannale i tuli omah linnah.1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2Sie rahvas tuodih Hänen luo hullattu, kudai virui magavosijal. Konzu Iisus nägi, heil on usko Häneh, Häi sanoi hullatule: «Älä varua, velli, sinun riähkät on sinule prostittu.»2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3Erähät zakonanopastajat sanottih sit ičekseh: «Tai mies nagrau Jumalua.»3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4No Iisus nägi, midä hüö duumaijah, i sanoi: «Mikse tüö pahoi duumaičetto minuh näh?4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5Mi on kebjiembi – sanuogo: 'Sinun riähkät on sinule prostittu', vai sanuo: 'Nouze da astu'?5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6No gu tüö tiedäzittö, Ristikanzan Poijal on valdu prostie mual riähkii», sit kiändüi hullatun puoleh da sanoi: «Nouze, ota oma sija da mene kodih.»6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7I mies nouzi da lähti kodih.7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8Tämän nähtüü rahvas varavuttih da ruvettih ülendämäh Jumalua, kudai andoi ristikanzale nengozen vallan.
8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9Konzu Iisus oli lähtemäs linnaspäi, Häi nägi Matfei-nimellizen miehen istumas maksuloinkeriändükohtas. Häi sanoi Matfeile: «Astu minule jälles.» Matfei nouzi i lähti Iisusale jälles.9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10Konzu Iisus oli murginal hänen luo, sinne tuli vie äijü maksuloinkeriäjiä da muudu riähkähistü, i hüö süödih Iisusan da Hänen opastujienke.10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11Tämän nähtüü fariseit sanottih Iisusan opastujile: «Mikse teijän opastai süöü ühtes maksuloinkeriäjien da riähkähizienke?»11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12Iisus kuuli sen da sanoi: «Eihäi tervehile pie piästäjiä, a pidäü voimattomile.12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13Mengiä da duumaikkua, mih niškoi ollah nämä Jumalan sanat: 'Minä en tahto žertvua, a tahton, ku tüö žiälöiččizittö toine tostu.' Minä tulin kuččumah ei oigieloi, a riähkähizii gu hüö hüllättäs riähkät da kiännüttäs Jumalan puoleh
13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14Sit Iivanan opastujat tuldih Iisusan luo. Hüö sanottih: «Müö fariseiloinke puaksuh pühitämmö. Mindäh Sinun opastujat ei pühitetä?»14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15Iisus vastai heile: «Eihäi svuad'burahvas voija pidiä pahua mieldü, kuni sulhaine on heijänke? Vie tulou moine aigu, konzu sulhaine otetah heil iäre, i sit hüö pühitetäh.15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16Niken ei pane uuttu paikkua vahnah sobah. Moine paikku kučistuhuu revittäü vahnan sovan, i loukko roih vie suurembi.16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17Nuordu viinuagi ei panna vahnoih puzuloih, eiga net puzut revitäh, i viinu menöü muah dai puzut mennäh sudre. Uuzi viinu pannah uuzih puzuloih, sit üksi dai toine ollah tervehennü.»
17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18Konzu Iisus nenga pagizi, sih tuli üksi vahnimis. Häi kumardih Iisusale muah suate da sanoi: «Minun tütär vaste kuoli, läkkä panet käit hänen piäle, sit häi elavuu.»18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19Iisus nouzi da lähti hänele jälles, i opastujat astuttih heile peräh.19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20Sit üksi naine, kudai jo kaksitostu vuottu oli voimatoi verentulendal, läheni Iisussah taganpäi da kosketti käil Hänen sovan reunua.20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21Häi duumaičči: «Gu vai kosketan Hänen sobua, sit minä piäzen.»21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22Iisus kiändüi, nägi naizen da sanoi: «Ole rohkiembannu, tütär, sinun usko piästi sinuu.» Sit aijas naine rodih terveh.22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23Konzu Iisus tuli vahniman taloih, Häi nägi sie pillilsoittajii da hälizijän rahvasjoukon,23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24i sanoi: «Mengiä iäres! Ei tüttö ole kuolluh, häi maguau.» Händü nagrettih.24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25No konzu rahvahii ajettih pihale, Iisus meni pertih da otti tüttüö käis, i tüttö nouzi.25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26Viesti täh näh levii kogo sille muale.
26И разнесся слух о сем по всей земле той.
27Konzu Iisus lähti siepäi, Hänele jälles tuli kaksi sogiedu. Hüö kirruttih: «Žiälöiče meidü, Davidan Poigu!»27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28Ku Häi meni pertih, sogiet tuldih Hänen luo, i Iisus sanoi heile: «Uskottogo, minä voin sen luadie?» «Uskommo, Ižändü», vastattih hüö.28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29Sit Häi kosketti käil heijän silmii da sanoi: «Roikkah teile muga, kui tüö uskotto»,29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30i heijän silmät avavuttih. Iisus kieldi heidü lujah: «Kačokkua, ku niken ei tiijustas tädä.»30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31No hüö lähtiettih da viettih viesti Häneh näh kogo sille muale.
31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32Konzu net miehet oldih lähtemäs, Iisusan luo tuodih kieletöi mies, kudamua muokkai karu.32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33Iisus ajoi hänes karun, i kieletöi rubei pagizemah. Rahvas diivuittihes da sanottih: «Nengostu vie nikonzu ei nähtü Izrail'as.»33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34No fariseit sanottih: «Karuloin piämiehen väil Häi ajau iäre karuloi.»
34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35Iisus käveli sit kaikis linnois da külis. Häi opasti sinagougis, saneli hüviä viestii Taivahallizen valdah näh da piästi rahvahii kaikis voimattomuksis da vaivois.35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36Konzu Häi nägi rahvasjoukot, Hänele rodih žiäli heidü, ku hüö oldih vaivunuot da avuttomat ku lambahat, kudamil ei ole paimoidu.36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37Sit Häi sanoi opastujile: «Vil'l'ua on äijü, a leikkuajua on vähä.37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38Sendäh moliettokseh pellon Ižändäle, anna tüöndäü rahvastu vil'l'ua leikkuamah.»38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава