Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 2

Глава 2

1Konzu Iisus rodiihes Juudien Viflejemas suari Irodan aigua, Jerusalimah tuldih päivännouzupuolespäi tiedäjät.1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2Hüö küzüttih: «Kus on vasterodinuh jevreilöin suari? Müö näimmö Hänen tiähten sütündän taivahal i tulimmo kumardamahes Hänele.»2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3Tämän kuultuu suari Irodu pöllästüi, hänele müödäh pöllästüi kai Jerusalim.3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4Häi keräi kaikkii rahvahan ülimäzii pappiloi dai zakonanopastajii da küzüi heil, kus Messiel*a pidi rodiekseh.4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5Hüö sanottih: «Juudien Viflejemas, ku Jumalan iänenkandajan kniigas on sanottu nenga:5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6– Sinä, Viflejem, Juudan mua,
nikui et ole pienin Juudan rovun valdulinnoin joukos,
sendäh ku sinus lähtöü haldivoiččii,
kudai kaččou Minun rahvastu, Izrail'ua.»
6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7Sit Irodu kučui peitoči tiedäjät iččeh luo da tiijusti heis tarkah, mil aigua tiähti jiäviihes taivahale.7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8Sit häi tüöndi heidü Viflejemah. «Mengiä sinne», häi sanoi, «da tiijustakkua hüvin, kus on lapsi. A konzu lövvättö lapsen, tulgua sanomah minule, ku minägi voizin mennä kumardamahes hänele.»8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9Suarin sanoin kuultuu tiedäjät lähtiettih matkah, i tiähti, kudaman hüö jo ennepäi nähtih süttümäs taivahale, matkai heijän ies, kuni ei tulluh sen kohtan piäle, kus oli lapsi. Sit se azetui.9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10Tiähten nähtüü, miehet ihastuttih ülen äijäl.10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11Hüö mendih taloih i nähtih lapsi da Hänen muamah Marija. Hüö langettih polvilleh da kumardettihes lapsele. Sit hüö avattih omat sundugat da annettih lapsele kallehet lahjat: kuldua, luadanua da miirua.11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12Unis Jumal kieldi heidü menemäs uvvessah Irodan luo, i hüö mendih tostu dorogua müöte järilleh omah muah.
12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13Konzu tiedäjät lähtiettih, Ižändän anheli jiäviihes unis Josifale da sanoi: «Nouze, ota lapsi da lapsen muamo da pagie Jegiptah. Püzü sie, kuni en sano. Kačo gu Irodu tahtou löüdiä lapsen da tappua Händü.»13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14Josif nouzi, otti üöl lapsen da lapsen muaman da lähti Jegiptah.14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15Sie häi püzüi Irodan kuolendah suate. Nenga tuli tovekse se, midä Ižändü oli oman iänenkandajan suul sanonuh: «Jegiptaspäi Minä kučuin oman Poijan.»
15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16Konzu Irodu nägi, tiedäjät muanitettih händü, suutui ülen äijäl. Häi tüöndi saldattoi tappamah kaikkii kaksivuodizii da sidä nuorembii brihaččulapsii Viflejemas da sen ümbäri sidä aigua müöte, kudaman häi oli tiijustannuh tiedäjil.16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17Nenga tuli tovekse tämä Jumalan iänenkandajan Jeremien sana:17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18– Ramaspäi kuuluu iäni,
itku da suuri voivotus.
Rahil' itköü omii lapsii,
eigo tahto urostuakseh,
sendäh gu heidü jo ei ole.
18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19Konzu Irodu kuoli, Ižändän anheli tuli unis Josifale Jegiptas19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20i sanoi: «Nouze, ota lapsi da lapsen muamo da mene järilleh Izrail'an muah. Net, kudamat tahtottih tappua lapsi, jo kuoltih.»20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21Josif nouzi, otti lapsen da lapsen muaman da lähti Izrail'an muah.21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22No konzu häi kuuli, Juudien suarikse jälles Irodua rodih sen poigu Arhelai, häi ei ruohtinuh mennä sinne. Unis häi sai Jumalas käskün da meni Galileih.22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23Sie häi azetui elämäh linnah, kudaman nimi oli Nazariettu. Nenga stuaniihes Jumalan iänenkandajien ennustus: «Händü sanotah Nazariettalazekse.»23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.


*a 2:4 Messii on jevreinkieline sana da merkiččöü «Voijeltu». Gretsien kielel se on Hristos.

предыдущая глава Глава 2 следующая глава