Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JIÄVINDY IIVANALE | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
Lugu 22 | Глава 22 |
| 1Anheli ozutti minule elaijanvien joven, kudai matkuau Jumalan da Vuonan prestolaspäi puhtahannu gu hrustali. | 1И показал мне чистую реку воды жизни, светлую, как кристалл, исходящую от престола Бога и Агнца. |
| 2Linnan pihan keskel, joven yhtel dai toizel puolel kazvau elaijanpuu. Tämä puu andau sualehen kaksitostu kerdua vuvves, kerran kuus, i sen lehtis muailman rahvahat suajah tervehytty. | 2Среди улицы его, и по ту и по другую сторону реки, древо жизни, двенадцать раз приносящее плоды, дающее на каждый месяц плод свой; и листья дерева--для исцеления народов. |
| 3Nimidä kirottuu enämbiä ei rodei. Linnas on Jumalan da Vuonan prestol, i kaikin palvotah Jumalua. | 3И ничего уже не будет проклятого; но престол Бога и Агнца будет в нем, и рабы Его будут служить Ему. |
| 4Hyö nähtäh Hänen rožat, i Hänen nimi on heil očas. | 4И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их. |
| 5Yödy sie enämbiä ei rodei, i heile ei pie ni lampan, ni päiväzen valgiedu, valgien heile andau Ižändy Jumal. I hyö ruvetah pidämäh suarinvaldua ainos dai ilmazen ijän. | 5И ночи не будет там, и не будут иметь нужды ни в светильнике, ни в свете солнечном, ибо Господь Бог освещает их; и будут царствовать во веки веков. |
| 6Anheli sanoi minule: «Nämä sanat ollah uskottavat da tovet. Ižändy Jumal, kudai andau oman Hengen Hänen iänenkandajile, työndi oman anhelin ozuttamah omile käskyläzile, midä pidäy terväh roijakseh.» | 6И сказал мне: сии слова верны и истинны; и Господь Бог святых пророков послал Ангела Своего показать рабам Своим то, чему надлежит быть вскоре. |
| 7- Minä tulen terväh! Ozakas on se, kudai ottau vardeh tämän kniigan ennustussanat. | 7Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. |
| 8Minä, Iivan, kuulin da näin tämän kaiken. Sen kuultuu da nähtyy minä painuin muah, gu kumarduakseh jalgah sille anhelile, kudai ozutti sen minule. | 8Я, Иоанн, видел и слышал сие. Когда же услышал и увидел, пал к ногам Ангела, показывающего мне сие, чтобы поклониться ему; |
| 9No anheli sanoi minule: «Älä, kačo, rua sidä! Minä olen Jumalan käskyläine, juuri moine kui sinä dai sinun vellet, Jumalan iänenkandajat, i kaikin net, kudamat otetah vardeh tämän kniigan sanat. Kumardai Jumalale!» | 9но он сказал мне: смотри, не делай сего; ибо я сослужитель тебе и братьям твоим пророкам и соблюдающим слова книги сей; Богу поклонись. |
| 10Sit häi sanoi minule: «Älä salbua pečatil tämän kniigan sanoi; aigu on lähäl.» | 10И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. |
| 11Viäry anna iellehgi luadiu viärytty, pagan luajikkah ielleh paganua, oigei iellehgi luajikkah oigiedu, a pyhä olgah ielleh pyhänny. | 11Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще. |
| 12«Minä tulen terväh! Minä tuon tulles palkan jogahizele, maksan kaikile heijän ruadoloi myö. | 12Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. |
| 13Minä olen Al'fa da Omega, enzimäine da jälgimäine, algu dai loppu.» | 13Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний. |
| 14Ozakkahat ollah net, kudamat pestäh omat sovat: heil on valdu syvvä elaijanpuus da mennä veriälöin kauti linnah. | 14Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами. |
| 15Linnan ulgopuolele jiäjäh koirat da tiedovoiččijat, karguajat, tappajat, valehjumalile kumardelijat da kaikin, ket suvaijah kielastustu da kielastellah. | 15А вне--псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду. |
| 16«Minä, Iisus, työnnin oman anhelin sanelemah teile kaikes täs uskojien kanzukunnis. Minä olen Davidan juuri dai veza, minä olen valgei huondestiähti.» | 16Я, Иисус, послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя. |
| 17Hengi da andilas sanotah: «Tule!» I ken kuullou tämän, sanokkah: «Tule!» Anna tulou se, kedä juotattau! Ken tahtonou, se otakkah ilmai elaijanvetty. | 17И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром. |
| 18Jogahizele, ken kuulou tämän kniigan ennustussanat, minä lujah sanon: Gu ken ližännöy niilöih midätahto, sille Jumal ližiäy net pahuot, kudamih niškoi on kirjutettu täs kniigas. | 18И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; |
| 19A gu ken ottanou midä iäre tämän ennustuskniigan sanois, sil Jumal ottau hänen vuitin elaijanpuuh da pyhäh linnah, kudamih niškoi täs kniigas on kirjutettu. | 19и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей. |
| 20Häi, tämän tovestai, sanou: «Tozi on, minä tulen terväh!» Amin', tule, Ižändy Iisus! | 20Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе! |
| 21Ižändän Iisusan armo olgah kaikkienke! | 21Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |