Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JIÄVINDY IIVANALE | ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА |
Lugu 12 | Глава 12 |
| 1Taivahas nägyi suuri tunnus- merki: naine, kudai oli šuorinnuh päiväzeh, hänen jalloin al oli kuu, a piäs venkannu oli kaksitostu tiähtie. | 1И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд. |
| 2Häi oli kohtuine i vongui tuskis da suandugoris. | 2Она имела во чреве, и кричала от болей и мук рождения. |
| 3Toinegi tunnusmerki nägyi taivahas: suuri tuliruskei lendäimado, kudamal oli seiččie piädy da kymmene sarvie, i joga seiččemes piäs hänel oli koron. | 3И другое знамение явилось на небе: вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. |
| 4Se pyhkäldi hännäl kolmanden vuitin taivahan tiähtis da räigäi net muale. Mado seizatui suajan naizen edeh, gu kerras syvvä lapsi, kudaman naine suau. | 4Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю. Дракон сей стал перед женою, которой надлежало родить, дабы, когда она родит, пожрать ее младенца. |
| 5Naine sai lapsen, poijan, kudai rubieu paimendamah kaikkii rahvahii raudukepil. Tämä lapsi kopattih Jumalan luo, Hänen prestolan luo, | 5И родила она младенца мужеского пола, которому надлежит пасти все народы жезлом железным; и восхищено было дитя ее к Богу и престолу Его. |
| 6a naine pageni elämättömäh muah. Sinne Jumal oli valmistannuh hänele sijan, kus händy ruvetah syöttämäh tuhat kaksisadua kuuzikymmen päiviä. | 6А жена убежала в пустыню, где приготовлено было для нее место от Бога, чтобы питали ее там тысячу двести шестьдесят дней. |
| 7Taivahas rodih tora. Mihail da hänen anhelit torattih lendäimavonke. A lendäimado omien anheliloinke torai heidy vastah, | 7И произошла на небе война: Михаил и Ангелы его воевали против дракона, и дракон и ангелы его воевали против них, |
| 8no ei voinnuh voittua heidy, i hänele da hänen joukole ei roinnuh enämbi sijua taivahas. | 8но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. |
| 9I se suuri lendäimado, se ennevahnalline mado, kudamua sanotah muanittelijakse da pahalazekse, se muan eläjien yöksyttäi, lykättih muale, i yhtes hänenke lykättih hänen anhelit. | 9И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, обольщающий всю вселенную, низвержен на землю, и ангелы его низвержены с ним. |
| 10Minä kuulin, kui taivahas sanottih korgiel iänel: - Nygöi tuli piäzendy, vägi da meijän Jumalan valdukundu da Hänen Voijeltun valdu, gu on lykätty alah meijän vellien viärittäi, se, kudai meijän Jumalan ies päivät dai yöt viäritti heidy. | 10И услышал я громкий голос, говорящий на небе: ныне настало спасение и сила и царство Бога нашего и власть Христа Его, потому что низвержен клеветник братий наших, клеветавший на них пред Богом нашим день и ночь. |
| 11Hyö voitettih händy Vuonan verel da omal tovensanal. Hyö ei žiälöitty omua hengie, oldih valmehet kuolemah. | 11Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти. |
| 12Piekkiä iluo, taivahat dai työ, taivahien eläjät! Gor'a muale da merele! Pahalaine heityi teijän luo! Se on täyzi suurdu vihua, gu tiedäy: hänel on vähä aigua. | 12Итак веселитесь, небеса и обитающие на них! Горе живущим на земле и на море! потому что к вам сошел диавол в сильной ярости, зная, что немного ему остается времени. |
| 13Konzu lendäimado nägi, häi on lykätty muale, häi lähti tabuamah naistu, kudai sai poijan. | 13Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенца мужеского пола. |
| 14Naizele annettih kaksi suuren kotkan siivie, gu häi vois lendiä hänele kačottuh sijah elämättömäh muah, iäre mavon silmis. Sinne hänele ruvetah tuomah syömisty kolme puolenke vuottu. | 14И даны были жене два крыла большого орла, чтобы она летела в пустыню в свое место от лица змия и там питалась в продолжение времени, времен и полвремени. |
| 15Naizele peräh lendäimado työndi omas kerois vetty tukkunazen joven, gu se jogi vedäs händy. | 15И пустил змий из пасти своей вслед жены воду как реку, дабы увлечь ее рекою. |
| 16No mua tuli abuh naizele: se avai oman suun da joi sen joven, kudaman työndi suus lendäimado. | 16Но земля помогла жене, и разверзла земля уста свои, и поглотила реку, которую пустил дракон из пасти своей. |
| 17Lendäimado ärevyi naizen piäle da lähti toruamah sen naizen toizii lapsii vastah, niilöi, kudamat noutah Jumalan käskylöi da kudamis Iisus sanou hyvän sanan. | 17И рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа. |
| 18Lendäimado seizoi meren rannal. |