Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE JEVREILÖILE

ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ

Lugu 12

Глава 12

1Näittöhäi, mittuine suuri joukko uskon kandajua on meis ymbäri! Ga sit hylläkkiämmö kai, mi painau meidy, da riähky, kudai nenga rippuu meis. Kestäkkiämmö loppuh suate tämä kiistahjuoksendu, kudamah meidy on pandu,1Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,
2kaččojen Iisussah, kudai pani meijän uskole alustan da nostau sen loppuh suate. Ies olijan ilon täh Häi kesti ristan muokat huigieh kaččomattah, i nygöi Häi istuu Jumalan prestolan oigiel čural.2взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
3Duumaikkua Häneh näh, kudai kesti riähkähizen rahvahan vihat, gu työ etto väzys da teijän nivelet ei katkettas.3Помыслите о Претерпевшем такое над Собою поругание от грешников, чтобы вам не изнемочь и не ослабеть душами вашими.
4Työ vie etto torannuh kuolendah suate riähkiä vastah.4Вы еще не до крови сражались, подвизаясь против греха,
5Työ unohtitto tämän sanan, kudai kehittäy teidy kui tuatto poigua:
- Älä pie tyhjänny, poigu,
Ižändän opastustu,
älä paheldu, konzu Häi n'evvou sinuu -
5и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
6kedä Ižändy suvaiččou, sidä Häi pidäy käis,
Häi lyöy jogahistu, kedä ottau poijakse.
6Ибо Господь, кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает.
7Tirpakkua, konzu Jumal pidäy teidy käis, vet Häi pidäy teidy ominnu poijinnu. Ongo moine poigu, kudamua tuatto ei pidäs käis?7Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?
8A ku teidy ei piettäne käis, kui pietäh kaikkii toizii, sit työ oletto äbärehet, a etto tozi poijat.8Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы незаконные дети, а не сыны.
9Konzu muallizet tuatat piettih meidy käis, myö kuulimmo heidy, ga eigo sidä enämbäl meil pidäs heittyö Taivahallizen Tuatan valdah, gu eliä?9Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться Отцу духов, чтобы жить?
10Tuatat piettih meidy käis vaiku täh elaigah niškoi, kui kačottih hyväkse. No Jumal pidäy meidy käis tozi hyvyökse, anna myö olizimmo pyhät, muga kui Häi on pyhä.10Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей--для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.
11Hos käispiendy sil aigua ei ozuttai ilokse, a tuou pahan mielen, no jällespäi se andau palkakse oigien elaijan da rauhuon.11Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью, а печалью; но после наученным через него доставляет мирный плод праведности.
12Anna teijän väzynyöt käit da särizijät polvet suajah vägie!12Итак укрепите опустившиеся руки и ослабевшие колени
13Astukkua kohtinazii dorogoi myöte, gu ei mučkehtus rambu jalgu, a parembi kohenis.13и ходите прямо ногами вашими, дабы хромлющее не совратилось, а лучше исправилось.
14Pangua kai väit, gu eliä rauhas kaikkienke, da opikkua eliä pyhiä elaigua, ilmai sidä niken ei näi Ižändiä.14Старайтесь иметь мир со всеми и святость, без которой никто не увидит Господа.
15Kačokkua, gu niken ei kaimuas Jumalan hyvytty, eigo nimittuine kargei juuri piäzis kazvamah hänes da paganoittamah händy, yksigi moine juuri voibi tartuttua äijii.15Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
16Kačokkua, gu niken teis ei olis karguaju libo jumalatoi, mittuine oli Isuavu, kudai yhtes syöndyveros möi omat enzipoijan armot.16чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
17Tiijättöhäi työ, kui händy hyllättih jällespäi, konzu häi tahtoi suaja tuatan blahosloven'n'an. Häi ei voinnuh muuttua tuattah mielii, hos pokoroiččih itkunke.17Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.
18Työ etto tulluh piätulel palajan mäin juurele, kudamua voibi koskettua käil, etto tulluh sinne, kus oli mustu pilvi, kus oli pimei da tuulen bauhu,18Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
19kus rahvas kuultih torven toitotus da kuultih iäni, kudai sanoi moizet sanat, kudamien kuultuu hyö pokoroittihes, gu heile ei paistas enämbiä.19не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
20Hyö ei voidu kestiä tädä käskyy: «Jogahine, olgah hos elätti, ken koskenou tädä mägie, roikkah kivitetty surmah suate.»20ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);
21Se, midä hyö nähtih, oli moine varattavu, ga Moiseigi sanoi: «Minä varuan da särizen.»21и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: `я в страхе и трепете'.
22Moizen mäin juurele työ etto tulluh, no tulitto Sionan mäin juurele, elävän Jumalan linnan luo, taivahallizen Jerusaliman luo. Teijän ies on pimei pilvi anheliloi da22Но вы приступили к горе Сиону и ко граду Бога живаго, к небесному Иерусалиму и тьмам Ангелов,
23Jumalan enzilapsien kanzukundu pruazniekkua pidämäs, net, kudamien nimet ollah taivahan kniigas. Sie on Jumal, kaikkien suudii, sie ollah agjah suate piässyzien oigieloin ristikanzoin henget,23к торжествующему собору и церкви первенцев, написанных на небесах, и к Судии всех Богу, и к духам праведников, достигших совершенства,
24i sie on uvven sovun keskusmies Iisus, sie on pirskutanduveri, kudai kirguu parembah niškoi - ei tazuandah niškoi, kui Aavelin veri.24и к Ходатаю нового завета Иисусу, и к Крови кропления, говорящей лучше, нежели Авелева.
25Kačokkua, gu etto kiändys iäre Hänes, kudai pagizou! Gu tuatat kiännyttih iäre Hänes, konzu Häi n'evvoi heidy mual, hyö ei piästy pagoh. Voimmogo sit myö piästä, gu kiändänemmö sellän Hänele, konzu Häi pagizou taivahaspäi?25Смотрите, не отвратитесь и вы от говорящего. Если те, не послушав глаголавшего на земле, не избегли наказания, то тем более не избежим мы, если отвратимся от Глаголющего с небес,
26Hänen iäni pani silloi särizemäh muan, a nygöi Häi uskaldi:
- Vie jälgimäzen kerran Minä särähytän muan,
ei vai yhten muan, no taivahangi.
26Которого глас тогда поколебал землю, и Который ныне дал такое обещание: еще раз поколеблю не только землю, но и небо.
27Sanoil «vie jälgimäzen kerran» tarkoitetah sidä, gu kai, mi on luajittu da midä sendäh voibi särähyttiä, se kabrastetah iäre, gu jiäs se, mi on särähyttämätöi.27Слова: `еще раз' означают изменение колеблемого, как сотворенного, чтобы пребыло непоколебимое.
28Myö suammo valdukunnan, kudai ei särähtäi. Kiitäkkiämmö Jumalua da ruvekkuammo sluužimah Hänele Hänen tahton mugah, kunnivoijen da varaten Händy,28Итак мы, приемля царство непоколебимое, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
29sendäh gu meijän Jumal on tuli, kudai poltau tuhkakse.29потому что Бог наш есть огнь поядающий.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава