Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE JEVREILÖILE

ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ

Lugu 11

Глава 11

1Uskon vuoh roih tovekse se hyvä, kudamah nad'eijahes, uskon vuoh nähtäh se, midä ei sua nähtä.1Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
2Jumal oli mieldynyh ammui elänyzih tuattoloih heijän uskon täh.2В ней свидетельствованы древние.
3Uskon vuoh myö ellendämmö, gu muailmat on luajittu Jumalan sanal, i se, mi on nägevis, on roinnuh nägymättömäs.3Верою познаём, что веки устроены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое.
4Uskon vuoh Aavelin tuodu žertvu oli Jumalale kallehembi gu Kainan tuodu. Sendäh gu Aaveli uskoi, Jumal ozutti händy oigiekse, gu otti hänen lahjat; uskon kauti Aaveli pagizou vie kuoltuugi.4Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
5Uskon vuoh Hanokkua otettih mualpäi surman nägemättäh. Händy ei löytty, Jumal otti händy. Häi, näit, jo enne otandua oli elänyh Jumalan mieldy myö - nenga häneh näh sanotah Pyhis Kirjutuksis.5Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
6A uskottah ei sua olla Jumalale mieldy myö. Sil, kudai tulou Jumalan edeh, pidäy uskuo: Jumal on olemas, i Häi maksau hyväl niilöile, ket Händy ečitäh.6А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает.
7Uskon vuoh Noi heityi Jumalan tahtoh, konzu häi sai viestin moizes, midä vie ei olluh nägevis. Häi luadii umbilautan, i muga piäzi surmas kai hänen pereh. Hänen usko azui muailmale suvvon da andoi hänele ičelleh sen, min suajah uskojat - häi piäzi oigiekse Jumalan ies.7Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
8Usko käski Avraamale kuulta Jumalan kučundu da lähtie sih muah, kudaman Jumal uskaldi andua hänele. Häi lähti matkah, tiedämättäh kunne menöy.8Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет.
9Sendäh gu häi uskoi, häi tulolazennu azetui elämäh uskaldettuh muah da eli sie stuanulois. Muga elettih Isakku da Juakoigi, kudamat sežo suadih se uskalmo.9Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования;
10Avraam vuotti linnua, kudamal on luja alustu da kudaman Jumal iče duumaičči dai luadii.10ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель Бог.
11Hänen akku Sarra sežo uskon väin vuoh sai lapsen, hos oli lapsensuamatoi dai lapsensuanduigägi oli jo jällel, no häi pidi uskottavannu sen sanua, kudai uskaldi.11Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший.
12Sikse yhtes, miehen väin kaimannuos, rodih muga äijy rahvastu, mi on tiähtie taivahal i mi lugemattoman äijy on čuuruu meren rannal.12И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
13Hyö kaikin kuoltih uskonke sih, midä oli heile uskaldettu, hos hyö ei suadu sidä. Hyö vai loittonsah nähtih se, oldih hyväs mieles da sanottih iččie vierahikse da tulolazikse mual.13Все сии умерли в вере, не получив обетований, а только издали видели оные, и радовались, и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
14Ket nenga sanotah, hyö sil ozutetah, gu ečitäh omua muadu.14ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
15Gu heijän mielis ollus mua, kudamaspäi hyö tuldih, hyö voidanus mennä sinne järilleh.15И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
16No hyö ečitäh parembua kohtua, taivahallistu, sendäh Jumal ei huijustai heidy, a andau sanuo iččie heijän Jumalakse. Häi jo linnangi heile varusti.16но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
17Uskon vuoh Avraam, konzu Jumal opii hänen mielii, toi žertvakse Isakan. Avraam oli valmis andamah aino poijan žertvakse, häi, kudai oli suannuh uskalmot17Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака и, имея обетование, принес единородного,
18da kudamale oli sanottu: «Isakas jatkuu sinun rodulangu.»18о котором было сказано: в Исааке наречется тебе семя.
19Häi smietii, Jumal voibi nostattua kuollieloisgi, i muga häi sai järilleh oman poijan. Se buitegu nouzi kuollielois.19Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
20Uskon vuoh, mieles pidäjen tuliedu aigua, Isakku blahoslovii omii poigii Juakoidu da Isuavua.20Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
21Uskon vuoh Juakoi kuoltes blahoslovii Josifan mollembii poigii da moliihes savakon piäh kumarduhuu.21Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
22Uskon vuoh Josif kuolendua vaste otti paginoih sen, gu Izrail'an rahvas lähtöy iäre Jegiptaspäi, da n'evvoi, midä jälles ruadua hänen luuloinke.22Верою Иосиф, при кончине, напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
23Usko käski Moisein vahnembile kolme kuudu peitellä poigua, gu hyö nähtih, mittuine kumman čoma on lapsi, eigo varattu faraonan käskyy.*a23Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими, ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
24Moisei uskoi, i sendäh suurekse kazvahuu ei tahtonuh olla faraonan tyttären poijannu.24Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
25Häi parembi valličči gor'at yhtes Jumalan rahvahanke, migu riähkän vuoh suavut lyhytaigazet ilot.25и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26Häi pidi Hristosan täh tirpettyy huigiedu kallehembannu migu kai Jegiptan bohattuot, gu nägi ies tulijan palkan.26и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
27Uskon täh häi lähti Jegiptaspäi eigo varannuh suarin vihua. Häi buitegu nägi Nägymättömän i sendäh oli lujannu.27Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского, ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
28Uskon täh Moisei enne lähtendiä käski Izrail'an rahvahale pidiä Äijiäpäiviä da voijella uksenpielizet verel, gu anheli, kudai tuli tappamah jegiptalazien enzipoigii, ei koskis izrail'alazien lapsii.28Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
29Uskon väil izrail'alazet astuttih Ruskiesmeres poikki gu kuivua muadu myöte, no ku jegiptalazet opittih ruadua muga, hyö kaikin upottih.29Верою перешли они Чермное море, как по суше, --на что покусившись, Египтяне потонули.
30Uskon väil kuavuttih Jerihonan linnan kiviseinät, konzu niilöis ymbäri oli astuttu seiččemenny päivänny.30Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.
31Uskon vuoh karguaju naine, Ruavu, hyvin vastai tiijustelijoi, i sendäh ei kuolluh yhtes sanankuulemattomienke.31Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев (и проводив их другим путем), не погибла с неверными.
32Midä täh vie ližiäzin? Minul ei täydys aigua sanella Gideonas, Varakas, Samsonas da Ijeffas, Davidas, Samuilas da toizis Jumalan iänenkandajis,32И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
33kudamat uskon väil voitettih valdukundii, piettih oigevuttu väis da suadih uskaldettu. Hyö salvattih leijonoin kijat,33которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
34sammutettih tulen vägi da vältyttih miekan teräs. Hyö oldih väittömät, no roittih vägevikse, oldih lujat toras, hyö ajettih iäre vihaniekoin torajoukot,34угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35naizet suadih omii kuolluzii elävinny järilleh.A erähii muokattih kuolendah suate, hyö ei otettu heile tarittuu vällälepiäzendiä, gu piästä parembah kuollieloisnouzendah.35жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36Toizet suadih kiruondat dai rozgat, da vie čiepit da tyrmät.36другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,
37Heidy kivitettih kuolendah suate, pilattih kahtekse, tapettih miekal. Hyö käveltih lambahan da kozan nahkois, tirpettih hädiä, heidy ahtistettih da muokattih.37были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
38Hyö oldih liijan hyvät tälle muailmale, sikse heil pidi kävellä mägilöis da elämättömäs muas, eliä kallivokololois da muahavvois.38те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
39Kaikkih nämih ristikanzoih näh on sanottu hyviä heijän uskon täh, no sidä, mi oli uskaldettu, hyö ei suadu,39И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
40gu Jumal oli kaččonuh meih niškoi parembua. Sendäh hyö vai yhtes meijänke piästäh sinne, kus täyttyy kai.40потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.


*a 11:23 Jegiptan suari, faraon, oli käskenyh rahvahal lykätä izrail'alazien poigulapset Niilan jogeh.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава