Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE JEVREILÖILE | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ |
Lugu 10 | Глава 10 |
| 1Zakon on tulieloin hyvyzien kuvahaine. Se kuvahaine ei ole iče hyvyöt. Sikse Zakon nikui ei voi joga vuottu tuodavil yksil samazil žertvoil luadie ihan hyväkse niilöi, kudamat tullah Jumalan edeh. | 1Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих с ними. |
| 2Eiga jo heitettänys niilöin tuondu, gu kai sluužbas olijat jo oldus puhtastuttu kerran ilmazekse ijäkse, i hyö ei tundiettas omas henges nimittumua riähkiä. | 2Иначе перестали бы приносить их, потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
| 3No žertvat joga vuottu mustoitetah riähkis, | 3Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
| 4sendäh gu häkkilöin da kozlien veri ei voi piästiä ristikanzua riähkis. | 4ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
| 5Sendäh Hristos sanou muailmah tulles: Žertvoi da lahjoi Sinä et tahtonuh, no rungan Minule luajiit. | 5Посему Христос, входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
| 6Poltožertvat da riähkien täh annetut žertvat ei oldu Sinule mieldy myö. | 6Всесожжения и жертвы за грех неугодны Тебе. |
| 7Sit Minä sanoin: Kačo, Minä tulin täyttämäh Sinun tahtuo, Jumal, muga kui on kirjutettu kniigas Minuh niškoi. | 7Тогда Я сказал: вот, иду, как в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. |
| 8Enzimäi Hristos sanoi: «žertvoi da lahjoi, poltožertvoi da riähkien täh annettavii žertvoi Sinä et tahtonuh, net ei oldu Sinule mieldy myö», hos Zakon käsköy niilöi tuvva. | 8Сказав прежде, что `ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни жертвы за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил', |
| 9No jälles sidä Häi ližäi: «Kačo, Minä tulin täyttämäh Sinun tahtuo.» Nenga Häi kumuau net käskyt, gu panna sijah Jumalan tahto. | 9потом прибавил: `вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
| 10Tämän tahton mugah meidy on puhtastettu riähkis kerrallizel žertval, konzu Iisus Hristos andoi oman rungan. | 10По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. |
| 11Joga pappi joga päiviä seizou vedämäs sluužbua da tuou kerdu kerral net samazet žertvat, kudamat nikonzu ei oteta iäre riähkii. | 11И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. |
| 12A Hristos andoi rahvahan riähkis yhten žertvan, oman hengen, i sit istuihes ilmazekse ijäkse Jumalan oigiele čurale. | 12Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
| 13Sie Häi vuottau, kuni Hänen vihaniekkoi pannah Hänen jalloin alle. | 13ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
| 14Häi jo yhtel žertval ilmazekse ijäkse puhtasti riähkis net, kudamat Häi jiäksiy Jumalale. | 14Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
| 15Sih niškoi sanelou meile i Pyhä Hengi. Enzimäi Häi sanou: | 15О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: |
| 16- Tämän sovun Minä luajin heijänke nämien päivien jälles, sanou Ižändy: panen Minun zakonat heijän sydämih, kirjutan net heijän mielih. | 16Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
| 17Sit vie sanou: - Heijän riähkii da pahoi ruadoloi en musta enämbi. | 17и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
| 18A kus riähkät on prostittu, sie riähkien täh ei pie tuvva žertvua. | 18А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
| 19Ga sit, vellet, myö voimmo rohkieh mennä Kaikispyhimäh, sendäh gu Iisus andoi oman veren | 19Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, |
| 20da muga avai meile uvven, elaigah vedäjän dorogan. Se dorogu menöy keskuszuavesin - Hristosan rungan - kauti. | 20который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
| 21Meil on suuri ylimäine pappi, kudaman käzih on annettu kai Jumalan taloi. | 21и имея великого Священника над домом Божиим, |
| 22Ga astukkuammo sit Jumalan edeh puhtahal sydämel, tävven uskonke, syväin pirskutettu puhtahakse hengen viäryös da rungu pesty puhtahal viel. | 22да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, |
| 23Myö sanommo: Myö nad'eičemmokseh. Ga sit pyzykkiämmö lekahtamattah sit nad'oužas, sikse gu meil on surematoi uskalmon andai. | 23будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
| 24Piekkiämmö huoldu toine toizes, työnnytäkkiämmö toine tostu suvaičendah da hyvih ruadoloih. | 24Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
| 25Meil ei pidäs hyllätä uskojien kanzukunnan yhtehizii kerävyndöi, kui on harjavuttu erähät, a pidäs kehittiä toine tostu sidä enämbäl, midä lähembi nägyy Ižändän päivän tulo. | 25Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать друг друга, и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
| 26Gu opastuhuu tundemah toven, myö yksikai omal himol luajimmo riähkiä, ga sit ei ole nimittumua žertvua meijän riähkien prosken'n'akse. | 26Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, |
| 27On vai varattavu suvvon vuotandu da vihažu tuli, kudai lainuou Jumalan vastustajii. | 27но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
| 28Gu kentahto hylgiäy Moisein Zakonan, händy žiälöiččemättäh suuditah surmah, sih pidäy vai kahten-kolmen ristikanzan sana, kudamat omin silmin nähtih. | 28Если отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия наказывается смертью, |
| 29Duumaikkua iče, kui äijiä enämbäl maksau nakažie sidä, kudai polgou jalgoih Jumalan Poijan, ei pie pyhänny sovun verdy, kudamal on iče puhtastettu, da huiguau armon Hengie! | 29то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? |
| 30Myöhäi tunnemmo Hänen, kudai sanoi: - Minun on tazuandu, Minä maksan, da vie sanoi: - Ižändy rubieu suudimah omua rahvastu. | 30Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. |
| 31Varaittau puuttuo elävän Jumalan käzih! | 31Страшно впасть в руки Бога живаго! |
| 32Mustoitakkua teijän mennyöt päivät, konzu työ vaste piäzittö valgieh. Silloi työ tirpittö gor'ua, no kestittö. | 32Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
| 33Konzugo teidy niäritettih da muokattih kaččojien nagrettavakse, konzugo olitto niilöin rinnal, kudamii sežo muga pahoi piettih. | 33то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других, то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии; |
| 34Työ žiälöičittö kiinipanduloi, työ hyväl mielel vastaitto sengi, konzu tuldih da otettih teijän elot, työ tiezittö, teil on parembi bohatus, kudai ei hävie. | 34ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
| 35Ga sit älgiä hylläkkiä rohkevuttu, sit rohkevuos työ suatto suuren palkan. | 35Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
| 36Teile pidäy tirpandua, gu täyttiä Jumalan tahto da suaja se, mi on uskaldettu. | 36Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; |
| 37Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: - Pidäy vie kodvaine vuottua, pikoi kodvaine, sit tulou se, kudamal pidäy tulla, Häi ei vitkittele. | 37ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. |
| 38Oigei eläy uskol, a gu häi kiändynöy iäre, Minä en mielly häneh. | 38Праведный верою жив будет; а если кто поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
| 39Myö emmo ole niilöi, kudamat kiännytäh iäre i hävitäh, olemmo net, kudamat uskotah i sil piästetäh oma hengi. | 39Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души. |