Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE JEVREILÖILE | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ |
Lugu 8 | Глава 8 |
| 1Sanotun piälimäine mieli on tämä: meil on moine Ylimäine Pappi, kudai istuu taivahis Suuren Jumalan prestolan oigiel čural. | 1Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах |
| 2Sie Häi sluužiu taivahallizes pyhäkois, sit toven pyhästuanus, kudaman pystytti Ižändy, a ei ristikanzu. | 2и есть священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек. |
| 3Joga ylimäine pappi on pandu tuomah lahjoi da žertvoi Jumalale, sikse meijängi ylimäzel papil, Iisusal, pidi olla midätahto tuodavua. | 3Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел, что принести. |
| 4Gu Häi olis mual, ga ei ni olis papinnu, tiähäi jo ollah papit, kudamat tuvvah žertvulahjoi Zakonan mugah. | 4Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары, |
| 5Hyö sluužitah pyhäkois, kudai on vai taivahallizen kuvahaine. Olihäi Jumal sanonuh Moiseile, konzu häi rubei luadimah pyhästuanuu: «Kačo, luaji kai sidä myö, midä sinule oli ozutettu mäil.» | 5которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе. |
| 6No meijän Ylimäine Pappi, Iisus, on suannuh äijiä suuremban sluužbusijan migu toizet papit, sidä suuremban, midä suurembi on se sobu, kudaman tuojannu Häi on. Sen sovun pohjannu ollah parembat uskalmot. | 6Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях. |
| 7Gu enzimäzes sovus, kudaman Jumal luadii rahvahanke, ei ollus vigua, ga sit ei pidänys eččie tostu sobuu sen sijale. | 7Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому. |
| 8No Jumal löydi vigua rahvahas. Häi sanoi: - Kačo, tullah päivät, sanou Ižändy, konzu Minä luajin Izrail'an da Juudan heimoloinke uvven sovun, | 8Но пророк, укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет, |
| 9ei mostu sobuu, mittuman luajiin heijän tuattoloinke senny päivänny, konzu otin heidy käis, gu tuvva heidy iäre Jegiptan muaspäi. Hyö ei pyzytty sit Minun sovus, i sikse Minä hylgäin heidy, sanou Ižändy. | 9не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь. |
| 10Se uuzi sobu, sanou Ižändy, kudaman Minä luajin Izrail'an rahvahanke niilöin päivien jälles, on tämä: panen Minun zakonat heijän mielih, kirjutan net heijän sydämih. Minä roimmos heijän Jumalakse, hyö - Minun rahvahakse. | 10Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом. |
| 11Sit enämbi niken ei opasta tostu, velli ei opasta vellie sanoil: «Tunne Ižändiä», sikse gu kaikin pienimäs suurimah suate jo tundietah Minuu. | 11И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня, |
| 12Minä prostin heile heijän viäryöt, engo musta heijän riähkii. | 12потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
| 13Uvves sovus paistes Jumal ozutti, gu enzimäine sobu jo vahnani. A se, mi on vahnannuh da kulunuh, häviey terväh. | 13Говоря `новый', показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению. |