Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE JEVREILÖILE

ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ

Lugu 8

Глава 8

1Sanotun piälimäine mieli on tämä: meil on moine Ylimäine Pappi, kudai istuu taivahis Suuren Jumalan prestolan oigiel čural.1Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах
2Sie Häi sluužiu taivahallizes pyhäkois, sit toven pyhästuanus, kudaman pystytti Ižändy, a ei ristikanzu.2и есть священнодействователь святилища и скинии истинной, которую воздвиг Господь, а не человек.
3Joga ylimäine pappi on pandu tuomah lahjoi da žertvoi Jumalale, sikse meijängi ylimäzel papil, Iisusal, pidi olla midätahto tuodavua.3Всякий первосвященник поставляется для приношения даров и жертв; а потому нужно было, чтобы и Сей также имел, что принести.
4Gu Häi olis mual, ga ei ni olis papinnu, tiähäi jo ollah papit, kudamat tuvvah žertvulahjoi Zakonan mugah.4Если бы Он оставался на земле, то не был бы и священником, потому что здесь такие священники, которые по закону приносят дары,
5Hyö sluužitah pyhäkois, kudai on vai taivahallizen kuvahaine. Olihäi Jumal sanonuh Moiseile, konzu häi rubei luadimah pyhästuanuu: «Kačo, luaji kai sidä myö, midä sinule oli ozutettu mäil.»5которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе.
6No meijän Ylimäine Pappi, Iisus, on suannuh äijiä suuremban sluužbusijan migu toizet papit, sidä suuremban, midä suurembi on se sobu, kudaman tuojannu Häi on. Sen sovun pohjannu ollah parembat uskalmot.6Но Сей Первосвященник получил служение тем превосходнейшее, чем лучшего Он ходатай завета, который утвержден на лучших обетованиях.
7Gu enzimäzes sovus, kudaman Jumal luadii rahvahanke, ei ollus vigua, ga sit ei pidänys eččie tostu sobuu sen sijale.7Ибо, если бы первый завет был без недостатка, то не было бы нужды искать места другому.
8No Jumal löydi vigua rahvahas. Häi sanoi:
- Kačo, tullah päivät, sanou Ižändy,
konzu Minä luajin Izrail'an da Juudan heimoloinke uvven sovun,
8Но пророк, укоряя их, говорит: вот, наступают дни, говорит Господь, когда Я заключу с домом Израиля и с домом Иуды новый завет,
9ei mostu sobuu, mittuman luajiin heijän tuattoloinke
senny päivänny, konzu otin heidy käis,
gu tuvva heidy iäre Jegiptan muaspäi.
Hyö ei pyzytty sit Minun sovus,
i sikse Minä hylgäin heidy,
sanou Ižändy.
9не такой завет, какой Я заключил с отцами их в то время, когда взял их за руку, чтобы вывести их из земли Египетской, потому что они не пребыли в том завете Моем, и Я пренебрег их, говорит Господь.
10Se uuzi sobu, sanou Ižändy, kudaman Minä luajin
Izrail'an rahvahanke niilöin päivien jälles,
on tämä:
panen Minun zakonat heijän mielih,
kirjutan net heijän sydämih.
Minä roimmos heijän Jumalakse,
hyö - Minun rahvahakse.
10Вот завет, который завещаю дому Израилеву после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.
11Sit enämbi niken ei opasta tostu,
velli ei opasta vellie sanoil:
«Tunne Ižändiä»,
sikse gu kaikin pienimäs suurimah suate
jo tundietah Minuu.
11И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,
12Minä prostin heile heijän viäryöt,
engo musta heijän riähkii.
12потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
13Uvves sovus paistes Jumal ozutti, gu enzimäine sobu jo vahnani. A se, mi on vahnannuh da kulunuh, häviey terväh.13Говоря `новый', показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава