Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE JEVREILÖILE | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ |
Lugu 6 | Глава 6 |
| 1Sendäh jätäkkiämmö tuakse Hris tosan opastandoin enziaskelet da kazvakkuammo täyzi-igäzikse. Emmo rubie uvvessah luadimah alustua: opastamah mostu gu kiännyndy tyhjis ruadoloispäi da usko Jumalah, | 1Посему, оставив начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога, |
| 2opastamah ristindöih da käzien piän piäle panendah näh, kuollieloisnouzendah da ilmanigäzeh suudoh näh. | 2учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых и о суде вечном. |
| 3Emmo azetu nämih, a menemmö ielleh, gu andanou Jumal. | 3И это сделаем, если Бог позволит. |
| 4Net, kudamat jo kerran piästih valgieh, opittih taivahallistu lahjua, suadih yhtes toizienke Pyhä Hengi, | 4Ибо невозможно--однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, |
| 5opittih Jumalan sanan hyvytty da tulien muailman vägilöi, | 5и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, |
| 6no hyllättih usko, heidy ei sua kiännyttiä uvvessah, gu hyö myös nuaglitah ristah Jumalan Poigua da pannah Händy kaikkien nagrettavakse. | 6и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают в себе Сына Божия и ругаются Ему. |
| 7Mua, kudai imöy vihmat, kudamat sidä puaksuh valellah, da kazvattau vil'l'an muan ižändile, se mua suau blahosloven'n'an Jumalaspäi. | 7Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословение от Бога; |
| 8No ku se kazvatannou ohtoidu da piidoidu, se on pädemätöi mua, sen piäl on kirovo, i lopukse se poltetah. | 8а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец--сожжение. |
| 9Hos i pagizemmo nenga, armahat, yksikai myö lujah uskommo, työ oletto kui se hyvä mua, i teidy vuottau piäzendy. | 9Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так. |
| 10Eihäi Jumal ole viäryönluadii, ei Häi unohta teijän ruadoloi eigo suvaičustu, kudamua työ ozutitto Hänen nimele, gu avvutitto Häneh uskojii da viegi avvutatto. | 10Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым. |
| 11Tahtommo vai, gu jogahine teis loppuh suate ozuttas nengostu rad'en'n'ua, gu suaja se hyvä, kudamua vuotatto. | 11Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца, |
| 12Anna työ etto laškenis, a ottazitto kuavua niilöis, kudamat uskottih, tirpettih da vuotettih i sikse suajah se, midä Jumal uskaldi. | 12дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования. |
| 13Konzu Jumal andoi oman uskalmon Avraamale, Häi lujai sen oman ičen nimel, gu ei olluh nikedä suurembua, kudaman nimel Häi voinnus sen lujata. | 13Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою, |
| 14Häi sanoi: «Toven sanon, Minä azun sinule äijän hyvytty da suurendan sinun rovun.» | 14говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя. |
| 15Muga Avraam, gu hätken tirpi, sai uskaldetun. | 15И так Авраам, долготерпев, получил обещанное. |
| 16Rahvas annetah sana kenentahto iččie suuremban nimel. Se sana lujendau heile dielon da loppou kai kiistat. | 16Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. |
| 17Sikse Jumalgi, gu lujata oma uskalmo, andoi sanan. Nenga Häi tahtoi vie lujembah ozuttua niilöile, kedä se uskalmo koskih, mittumat muuttumattomat ollah Hänen mielet. | 17Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву, |
| 18Jumal ei voi kielastua. Sendäh nämä kaksi dieluo, Jumalan uskalmo da luja sana, ollah muuttumattomat. Nämien dieloloin vuoh Häi tahtoi andua äijän rohkevuttu meile, kudamat pagenimmo Hänen luo da ripummo sit nad'oužas, kudai on juuri meijän ies. | 18дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду, |
| 19Se nad'oužu on meijän hengele gu juakkuri, luja da lekahtamatoi, da se menöy keskuszuavesin tuakse jumalankoin Kaikispyhimäh. | 19которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу, |
| 20Sinne ennepäi meni Iisus meijän puoles, gu Hänes rodiihes ylimäine pappi ilmazekse ijäkse, moine kui Melhisedek. | 20куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. |