Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
TOINE KIRJAINE FESSALONIKALAZILE | 2-е Послание к Фессалоникийцам |
Lugu 3 | Глава 3 |
| 1Sit viegi, vellet! Moliettokseh meijän puoles, gu Ižändän sana levies muadu myö teriämbi da piäzis muijalgi moizeh kunnivoh, mittumas se on teijän keskes. | 1Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас, |
| 2Moliettokseh vie, gu piäzizimmö pahois da pädemättömis ristikanzois; eihäi kaikin uskota. | 2и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера. |
| 3No Ižändy on surematoi avvuttai, i Häi lujendau teidy da vardoiččou pahas. | 3Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого. |
| 4Ižändän täh myö uskommo, työ nygöi da iellehgi ruatto, midä myö käskemmö. | 4Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем. |
| 5Kiännäkkäh Ižändy teijän sydämet Jumalan suvaičukseh da Hristosan tirpandah. | 5Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово. |
| 6Ižändän Iisusan Hristosan nimes myö käskemmö teile, vellet, pyzyö eriže joga velles, kudai eläy vällillisty elaigua, eigo kuundele meispäi suaduloi opastandoi. | 6Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас, |
| 7Tiijättö ičegi, kui teil pidäy ottua kuavua meis. Konzu olimmo teijän luo, emmo elänyh vällillisty elaigua. | 7ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас, |
| 8Myö emmo sudre syönnyh nikenen leibiä, a ruavoimmo murrimmo, yöt dai päivät olimmo hommis, gu ei istuo teijän niškal. | 8ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, -- |
| 9A gu tottu sanuo, meil ollus sih valdu, no myö tahtoimmo omal elaijal ozuttua teile, kui pidäy eliä. | 9не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам. |
| 10Jo sit, konzu olimmo teijän luo, myö annoimmo teile käskyn: gu ken ei tahtone ruadua, älgäh ni syögäh. | 10Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь. |
| 11Kačo gu myö kuulimmo, erähät teis eletäh vällillisty elaigua, ei ruata, a syvitähes vierahih dieloloih. | 11Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся. |
| 12Moizile myö käskemmö da kehitämmö heidy Ižändän Iisusan Hristosan nimes alevumah da ičel suamah oma leiby. | 12Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб. |
| 13No työ, vellet, älgiä väzykkiä hyvän luadijes. | 13Вы же, братия, не унывайте, делая добро. |
| 14Gu ken ei kuunnelle sidä, midä myö täs kirjutimmo, piekkiä händy merkil, i olgua eriže hänes. Toinah, sit hänele rodieu huigei. | 14Если же кто не послушает слова нашего в сем послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его. |
| 15No yksikai älgiä piekkiä händy vihaniekannu, a kohendakkua händy gu vellie. | 15Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата. |
| 16Iče rauhuon Ižändy annakkah teile rauhuon ainos da kaikkeh luaduh. Ižändy olgah kaikkien teijänke. | 16Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всем. Господь со всеми вами! |
| 17Minä, Puavil, omal käil kirjutan teile täh tervehyöt. Tämä on minun merkinny minun joga kirjazes. Nenga minä kirjutan. | 17Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так: |
| 18Meijän Ižändän Iisusan Hristosan hyvys olgah kaikkien teijänke. | 18благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |