Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE FESSALONIKALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ |
Lugu 5 | Глава 5 |
| 1Aijois da aijankohtis ei ole hädiä kirjuttua teile, vellet, | 1О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, |
| 2gu työ iče ylen hyvin tiijättö, Ižändän päivy tulou tiedämättäh, gu varras yöl. | 2ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. |
| 3Konzu rahvas sanotah: «Kaikkiel on rauhus, ei ole midä varata», hävitys tulou heile vuottamattah, kui suandumuokat kohtuzele naizele, i hyö ei piästä pagoh. | 3Ибо, когда будут говорить: `мир и безопасность', тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. |
| 4No työ, vellet, etto elä pimies, eigo se päivy voi tavata teidy, gu varras. | 4Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. |
| 5Työ kaikin oletto valgien da päivän lapset. Myö emmo kuulu yöle, emmogo pimiele. | 5Ибо все вы--сыны света и сыны дня: мы--не сыны ночи, ни тьмы. |
| 6Sikse meil ei pie muata kui muatah muut, a pidäy olla jallas da selgiel piäl. | 6Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
| 7Net, kudamat muatah, hyö muatah yöl, ket humaloijah – ollah humalas yöl. | 7Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. |
| 8A meil, päivän lapsil, pidäy olla selgiel piäl, sellitä uskon da suvaičuksen raudupaidah da ottua šlemakse piäzendän vuotandu. | 8Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
| 9Jumal ei ole pannuh meidy vihah, a pani suamah piäzendän meijän Ižändän Iisusan Hristosan kauti. | 9потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, |
| 10Hristos kuoli meis tuači, gu myö, jallas ollesgo vai kuolendu-unes, voizimmo eliä Hänenke. | 10умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. |
| 11Sikse lujendakkua da n'evvokkua toine tostu, mugahäi työ ruattogi. | 11Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
| 12Vellet, olgua moizet hyvät, piekkiä hinnois niilöi, kudamat äijäl ruatah teijän keskes, ollah teijän vahnimannu Ižändän nimes da kohendellah teidy. | 12Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, |
| 13Ozutakkua heile suurdu kunnivuo da suvaičustu heijän ruavon täh. Eläkkiä keskenäh sovus. | 13и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. |
| 14Vellet, kehitämmö teidy: opastakkua vällillizii, ližäkkiä varaččuloile rohkevuttu, avvutakkua vähävägizile da olgua tirpačut kaikkienke. | 14Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
| 15Kačokkua, gu niken ei maksas pahal pahas ruavos, opikkua ainos luadie hyviä toine toizele dai kaikile rahvahile. | 15Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. |
| 16Olgua vesselät ainos, | 16Всегда радуйтесь. |
| 17moliettokseh heittelemättäh, | 17Непрестанно молитесь. |
| 18kiitäkkiä kaikes. Tädä Jumal tahtou teis, kudamat kuulutto Hristosale Iisusale. | 18За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. |
| 19Älgiä sammutakkua Hengie. | 19Духа не угашайте. |
| 20Älgiä paheksikkua Jumalan iänenkandajien sanoi. | 20Пророчества не уничижайте. |
| 21Kačokkua hyvin kai i otakkua se, mi on hyvä. | 21Все испытывайте, хорошего держитесь. |
| 22Olgua eriže kaikenmoizes pahas. | 22Удерживайтесь от всякого рода зла. |
| 23Iče rauhan Jumal luajikkah teidy pyhikse kaikes, kačokkah da vardoikkah kogo ristikanzua, teijän hengie dai rungua, gu olizitto soimuamattomat meijän Ižändän Iisusan Hristosan tulles. | 23Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. |
| 24Teijän Kuččui on surematoi, Häi luadiu sen, midä uskaldi. | 24Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие. |
| 25Vellet, moliettokseh meijän puoles. | 25Братия! молитесь о нас. |
| 26Luajikkua tervehyöt kaikile vellile pyhäl suunannandal. | 26Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. |
| 27Ižändän nimes käsken teile lugie tämän kirjazen kaikile vellile. | 27Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. |
| 28Kaikkie hyviä teile meijän Ižändäs Iisusas Hristosaspäi! | 28Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. |