Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE KIRJAINE FESSALONIKALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ

Lugu 2

Глава 2

1Työ ičegi tiijättö, vellet, gu meijän käyndy teijän luo ei mennyh sudre.1Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
2Hos enne sidä myö näimmö gor'ua da meidy piettih pahoi Filippas, kui työ tiijättö, no meijän Jumalan avul myö julgiesti sanelimmo teile Hänen jevangeliedu suuren vastustandan keskel.2но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.
3Meijän kehitändät ei nosta yöksynyzis mielis, ei paganmielis eigo muanituksis.3Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства;
4Kui Jumal kačoi meidy pädijöikse da andoi meile jevangelien, mugai myö sanelemmo sidä, ei sikse, gu ugodie rahvahale, a sikse, gu ugodie Jumalale, kudai oppiu meijän mielii.4но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.
5Myö nikonzu emmo olluh libeikielizet, sen työ tiijättö, emmogo peitoči eččinyh ičele hyviä, sen nägöy Jumal.5Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!
6Emmo myö eččinyh rahvahan čestii, emmogo teis, emmogo muis,6Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:
7hos Hristosan apostoloinnu olles voinnuzimmo tulla suurinnu. A myö olimmo teijän keskes leppeisydämellizenny kui muamo, kudai imettäy da ämmättäy omii lapsii.7мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.
8Myö suvaičimmo teidy muga äijäl, ga olimmo valmehet andamah teile Jumalan jevangelien ližäkse oman ičengi; moizet armahat työ meile rodiittokseh.8Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.
9Vellet, mustattohäi meijän jygien ruavon da vaivat. Konzu sanelimmo teile Jumalan jevangeliedu, myö vie ruavoimmo palkuruaduogi yöt dai päivät, gu ei jyvendiä teijän elaigua.9Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.
10Työ da vie Jumal oletto tovendajannu, kui puhtahat, oigiet da vijattomat myö olimmo teijän, uskojien ies.10Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,
11Ičegi tiijättö, kui myö kehitimmö teidy da ližäimmö rohkevuttu jogatoizele teis, kui tuatto omile lapsile,11потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих,
12da pripevöičimmö teile, gu eläzittö, kui pidäy eliä Jumalan mugah, Hänen mugah, kudai kuččuu teidy omah valdukundah da taivahallizeh valgieh.12мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.
13Myö heittelemättäh kiitämmö Jumalua vie sit, gu meis kuultun Jumalan sanan suaduu, työ otitto sen, ei ristikanzan sanannu, a senny, mi se toven on: Jumalan sanannu, kudai i ruadau teis, uskojis.13Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие, --каково оно есть по истине, --которое и действует в вас, верующих.
14Nenga teis, vellet, on roinnuh Juudies olijoin, Hristosale Iisusale kuulujien Jumalan kanzukundien noudajat. Juuri mostu gor'ua työ fessalonikalazet näittö omamualazis, kui Juudien uskojat jevreilöis.14Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,
15Jevreit tapettih Ižändy Iisus, dai Jumalan iänenkandajat, meidygi hyö äijäl painettih. Hyö ei olla Jumalale mieldy myö da ollah kaikkii rahvahii vastah,15которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся,
16i ei anneta meile paista Jumalua tundemattomien rahvahienke, gu netgi piästäs. Nenga hyö ainos vai täytetäh omien riähkien miäriä. No Jumalan viha heidy vastah täytyi tävvekse.
16которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.
17Vellet, gu olimmo kodvazekse eroitetut teis, emmo nähnyh teidy, a meijän sydämis työ olitto, myö igävöičimmökseh da tahtoimmo nähtä teidy.17Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
18Tahtoimmo tulla teijän luo, a minä, Puavil ei vai yhten kerran, ga sattan salbai dorogan.18И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.
19Kehbo sit on meijän nad'oužu, kenbo on meijän ilo dai kunnivovenču Ižändän Iisusan ies Hänen tulduu, gu etto työ?19Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?
20Työ se oletto meijän kunnivo dai ilo.20Ибо вы--слава наша и радость.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава