Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE FESSALONIKALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К ФЕССАЛОНИКИЙЦАМ |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1Työ ičegi tiijättö, vellet, gu meijän käyndy teijän luo ei mennyh sudre. | 1Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный; |
| 2Hos enne sidä myö näimmö gor'ua da meidy piettih pahoi Filippas, kui työ tiijättö, no meijän Jumalan avul myö julgiesti sanelimmo teile Hänen jevangeliedu suuren vastustandan keskel. | 2но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом. |
| 3Meijän kehitändät ei nosta yöksynyzis mielis, ei paganmielis eigo muanituksis. | 3Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни лукавства; |
| 4Kui Jumal kačoi meidy pädijöikse da andoi meile jevangelien, mugai myö sanelemmo sidä, ei sikse, gu ugodie rahvahale, a sikse, gu ugodie Jumalale, kudai oppiu meijän mielii. | 4но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши. |
| 5Myö nikonzu emmo olluh libeikielizet, sen työ tiijättö, emmogo peitoči eččinyh ičele hyviä, sen nägöy Jumal. | 5Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель! |
| 6Emmo myö eččinyh rahvahan čestii, emmogo teis, emmogo muis, | 6Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других: |
| 7hos Hristosan apostoloinnu olles voinnuzimmo tulla suurinnu. A myö olimmo teijän keskes leppeisydämellizenny kui muamo, kudai imettäy da ämmättäy omii lapsii. | 7мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы, но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими. |
| 8Myö suvaičimmo teidy muga äijäl, ga olimmo valmehet andamah teile Jumalan jevangelien ližäkse oman ičengi; moizet armahat työ meile rodiittokseh. | 8Так мы, из усердия к вам, восхотели передать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны. |
| 9Vellet, mustattohäi meijän jygien ruavon da vaivat. Konzu sanelimmo teile Jumalan jevangeliedu, myö vie ruavoimmo palkuruaduogi yöt dai päivät, gu ei jyvendiä teijän elaigua. | 9Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. |
| 10Työ da vie Jumal oletto tovendajannu, kui puhtahat, oigiet da vijattomat myö olimmo teijän, uskojien ies. | 10Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, |
| 11Ičegi tiijättö, kui myö kehitimmö teidy da ližäimmö rohkevuttu jogatoizele teis, kui tuatto omile lapsile, | 11потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих, |
| 12da pripevöičimmö teile, gu eläzittö, kui pidäy eliä Jumalan mugah, Hänen mugah, kudai kuččuu teidy omah valdukundah da taivahallizeh valgieh. | 12мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу. |
| 13Myö heittelemättäh kiitämmö Jumalua vie sit, gu meis kuultun Jumalan sanan suaduu, työ otitto sen, ei ristikanzan sanannu, a senny, mi se toven on: Jumalan sanannu, kudai i ruadau teis, uskojis. | 13Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие, --каково оно есть по истине, --которое и действует в вас, верующих. |
| 14Nenga teis, vellet, on roinnuh Juudies olijoin, Hristosale Iisusale kuulujien Jumalan kanzukundien noudajat. Juuri mostu gor'ua työ fessalonikalazet näittö omamualazis, kui Juudien uskojat jevreilöis. | 14Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев, |
| 15Jevreit tapettih Ižändy Iisus, dai Jumalan iänenkandajat, meidygi hyö äijäl painettih. Hyö ei olla Jumalale mieldy myö da ollah kaikkii rahvahii vastah, | 15которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся, |
| 16i ei anneta meile paista Jumalua tundemattomien rahvahienke, gu netgi piästäs. Nenga hyö ainos vai täytetäh omien riähkien miäriä. No Jumalan viha heidy vastah täytyi tävvekse. | 16которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца. |
| 17Vellet, gu olimmo kodvazekse eroitetut teis, emmo nähnyh teidy, a meijän sydämis työ olitto, myö igävöičimmökseh da tahtoimmo nähtä teidy. | 17Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше. |
| 18Tahtoimmo tulla teijän luo, a minä, Puavil ei vai yhten kerran, ga sattan salbai dorogan. | 18И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана. |
| 19Kehbo sit on meijän nad'oužu, kenbo on meijän ilo dai kunnivovenču Ižändän Iisusan ies Hänen tulduu, gu etto työ? | 19Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его? |
| 20Työ se oletto meijän kunnivo dai ilo. | 20Ибо вы--слава наша и радость. |