Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE EFESALAZILE | ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ |
Lugu 6 | Глава 6 |
| 1Lapset, kuunnelkua vahnembii Ižändän täh, gu muga käsköy oigei elaigu. | 1Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость. |
| 2«Pie hyvänny tuattua da muamua,» on enzimäine käsky, kudamanke on annettu uskalmo: | 2Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: |
| 3«gu sinule rodies hyvä da voizit hätken eliä mual.» | 3да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. |
| 4A työ tuatat, älgiä nostatakkua lapsis tabua, a kazvatakkua heidy opastajen da n'evvojen Ižändän tahton mugah. | 4И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем. |
| 5Orjat, kuunnelkua omii muallizii ižändii. Varakkua da počitoikkua heidy puhtahal sydämel, gu Hristossua, | 5Рабы, повинуйтесь господам своим по плоти со страхом и трепетом, в простоте сердца вашего, как Христу, |
| 6ei vai heijän silmis gu ugodie heile, no Hristosan käskyläzinny täytäkkiä Jumalan tahto kaikel sydämel. | 6не с видимою только услужливостью, как человекоугодники, но как рабы Христовы, исполняя волю Божию от души, |
| 7Ruadakkua oma ruado rakkahal, kui ruadazitto Ižändäle, a ei kui rahvahale. | 7служа с усердием, как Господу, а не как человекам, |
| 8Mustakkua: jogahine, ken luadiu midätahto hyviä, suau Ižändäspäi sit ruavos palkan, olgah häi orju libo välly. | 8зная, что каждый получит от Господа по мере добра, которое он сделал, раб ли, или свободный. |
| 9Mugai työgi, ižändät, piekkiä nenga omii orjii, heitäkkiä heijän varaittelendu. Tiijättöhäi sen, teil dai heil on taivahis yksi Ižändy, Hänel ei ole ni parembii, ni pahembii. | 9И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия. |
| 10Sanon lopukse: lujendakkua iččie Ižändäs, otakkua vägie Hänen suures väis. | 10Наконец, братия мои, укрепляйтесь Господом и могуществом силы Его. |
| 11Pangua piäle kai Jumalan toravehkehet, ku voizitto kestiä pahalazen muanittelendois. | 11Облекитесь во всеоружие Божие, чтобы вам можно было стать против козней диавольских, |
| 12Emmohäi myö torua ristikanzoinke, a toruammo valin da vägilöinke, tämän pimien muailman haldivoiččijoinke da taivahanalazien pahuon hengivalloinke. | 12потому что наша брань не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против мироправителей тьмы века сего, против духов злобы поднебесной. |
| 13Sendäh otakkua kai Jumalan toravehkehet, gu voizitto pahan päivän tulduu vastustua pahua da, kaiken ruattuu, pyzyö pystyi. | 13Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы могли противостать в день злый и, все преодолев, устоять. |
| 14Seizokkua lujannu! Pangua vyökse tozi da piäle oigien raudupaidu, | 14Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, |
| 15jallaččiloinnu olgah valmehus sanella rauhan jevangeliedu. | 15и обув ноги в готовность благовествовать мир; |
| 16Otakkua ainos usko suojusravvakse, kudamal voitto sammuttua kai pahalazen tulihizet piilit. | 16а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; |
| 17Šlemakse vie otakkua piäzendy, i otakkua Hengen miekku - Jumalan sana. | 17и шлем спасения возьмите, и меч духовный, который есть Слово Божие. |
| 18Luajikkua tämä kai malitunke, pangua malittuu da pokoroikkuattokseh ainos, kui käsköy Hengi. Olgua jallas da moliettokseh heittelemättäh kaikkien jumalanuskojien puoles. | 18Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых |
| 19Moliettokseh minungi puoles, anna minule, konzu rubien pagizemah, annettas sanat gu kuuloittua julgieh jevangelien peittomielii. | 19и о мне, дабы мне дано было слово--устами моими открыто с дерзновением возвещать тайну благовествования, |
| 20Jevangelien täh olen Hristosan työtynny, a nygöi olen tyrmäs. Moliettokseh, gu voizin paista julgieh, muga kui minul pidäy. | 20для которого я исполняю посольство в узах, дабы я смело проповедывал, как мне должно. |
| 21A ku työgi tiedäzittö, midä minule kuuluu da midä ruan, tulou teijän luo Tihikku, minun armas uskovelli da Ižändän surematoi käskyläine. Häi sanelou teile kai. | 21А дабы и вы знали о моих обстоятельствах и делах, обо всем известит вас Тихик, возлюбленный брат и верный в Господе служитель, |
| 22Työnnän händy teijän luo juuri sikse, gu työ suazitto tiediä, midä meile kuuluu, i gu häi alevuttas teidy. | 22которого я и послал к вам для того самого, чтобы вы узнали о нас и чтобы он утешил сердца ваши. |
| 23Jumal, meijän Tuatto, da Ižändy Iisus Hristos annettahes teile, vellet, rauhuttu, suvaičustu da uskuo. | 23Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа. |
| 24Kaikkie hyviä Jumalaspäi kaikile niilöile, kudamat suvaijah meijän Ižändiä Iisussua Hristossua ilmanigäzel suvaičuksel! | 24Благодать со всеми, неизменно любящими Господа нашего Иисуса Христа. Аминь. |