Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE EFESALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ

Lugu 2

Глава 2

1Työ olitto kuolluot omien hairahtuksien da riähkien periä,1И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим,
2kudamien vallas työ enne elittö tämän muailman luaduh. Työ kuundelitto ilman valloin ižändiä, sidä hengie, kudai nygöigi ruadau omua ruaduo sanankuulemattomis.2в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления,
3Heijän keskes myögi kaikin enne elimmö rungan himoloin vallas, ruavoimmo muga, kui tahtoi meijän rungu da mieli, i olimmo roindua myö Jumalan vihan al kui i muut.3между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
4No Jumalal on äijy armuo, i Häi suvaičči meidy muga äijäl,4Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас,
5ga luadii meidy, kudamat olimmo kuolluot omien hairahtuksien periä, elävikse yhtes Hristosanke. Hänen hyvyöl työ oletto piässyöt.5и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, --
6Jumal elavutti meidy yhtes Hristosan Iisusanke i andoi meile yhtes Hänenke sijan taivahas,6и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе,
7gu tulielois muailmois ozuttua, mittuine agjatoi on Hänen armo, mittuine suuri on Hänen hyvys, gu andoi meile Hristosan Iisusan.7дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе.
8Jumalan hyvyöl, uskon kauti, työ oletto piässyöt. Se piäzendy ei tulluh teispäi, se on Jumalan lahju.8Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:
9Se ei tulluh teijän ruadoloin periä, anna niken ei löyhkä.9не от дел, чтобы никто не хвалился.
10Myö olemmo Jumalan käzien ruado, Hristosas Iisusas luajitut ruadamah hyvii ruadoloi, kudamat Jumal meih niškoi ielpäi varusti.
10Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять.
11Ga sit mustakkua, työ olitto roindua myö Jumalua tundemattomat rahvahat, ymbärileikkuamattomat - nengahäi teidy nimitettih jevreit, kudamii sanotah ymbärileikattuloikse heijän rungah luajitun ymbärileikkuandan täh.11Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
12Mustakkua, silloi työ olitto Hristosattah, etto kuulunuh Izrail'an rahvahah. Teile ei kuuluttu net uskalmot, kudamil Jumal sidoi iččie omah rahvahah, i työ elittö täs muailmas nad'oužattah dai Jumalattah!12что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире.
13A nygöi Hristosas Iisusas työ, kudamat olitto loitton Jumalaspäi, piäzittö Hänen lähäle Hristosan veren hinnal.13А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою.
14Hristos on meijän rauhus. Häi luadii yhtekse jevreit dai toizet rahvahat. Omal kuolendal Häi murendi vihan seinän, kudai eroitti meidy.14Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду,
15Häi kumai Zakonan sen käskylöinke da opastandoinke, gu omas rungas luadie jevreit dai Jumalua tundemattomat rahvas yhtekse uvvekse ristikanzakse da suaja rauhus.15упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
16Ristal kuoltes Häi omas rungas sovitti mollembat rahvahat Jumalanke i nenga loppi vihan.16и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем.
17Häi tuli sanelemah hyviä viestii rauhah niškoi teile, ket olitto loitton, dai niilöile, kudamat oldih lähäl.17И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким,
18Sit Hänen kauti myö mollei yhten Hengen vuoh piäzemmö Tuatan luo.18потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе.
19Muga työ jo etto ole vierahat da tulolazet, a kuulutto Jumalan pyhäh rahvahah da Jumalan pereheh.19Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,
20Työ oletto kivinny sit kois, kudaman aluskivinny ollah apostolat da Jumalan iänenkandajat i kudaman čuppukivenny on iče Hristos Iisus.20быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,
21Hänen vuoh kogo taloi pyzyy pystyi i kazvau Ižändäle pyhäkse jumalankoikse.21на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе,
22Hänes teidygi otettih kivikse sidä eloisijua nostajes, kudamas Jumal eläy oman Hengen kauti.22на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава