Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE EFESALAZILE | ПОСЛАНИЕ К ЕФЕСЯНАМ |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1Työ olitto kuolluot omien hairahtuksien da riähkien periä, | 1И вас, мертвых по преступлениям и грехам вашим, |
| 2kudamien vallas työ enne elittö tämän muailman luaduh. Työ kuundelitto ilman valloin ižändiä, sidä hengie, kudai nygöigi ruadau omua ruaduo sanankuulemattomis. | 2в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, |
| 3Heijän keskes myögi kaikin enne elimmö rungan himoloin vallas, ruavoimmo muga, kui tahtoi meijän rungu da mieli, i olimmo roindua myö Jumalan vihan al kui i muut. | 3между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие, |
| 4No Jumalal on äijy armuo, i Häi suvaičči meidy muga äijäl, | 4Бог, богатый милостью, по Своей великой любви, которою возлюбил нас, |
| 5ga luadii meidy, kudamat olimmo kuolluot omien hairahtuksien periä, elävikse yhtes Hristosanke. Hänen hyvyöl työ oletto piässyöt. | 5и нас, мертвых по преступлениям, оживотворил со Христом, --благодатью вы спасены, -- |
| 6Jumal elavutti meidy yhtes Hristosan Iisusanke i andoi meile yhtes Hänenke sijan taivahas, | 6и воскресил с Ним, и посадил на небесах во Христе Иисусе, |
| 7gu tulielois muailmois ozuttua, mittuine agjatoi on Hänen armo, mittuine suuri on Hänen hyvys, gu andoi meile Hristosan Iisusan. | 7дабы явить в грядущих веках преизобильное богатство благодати Своей в благости к нам во Христе Иисусе. |
| 8Jumalan hyvyöl, uskon kauti, työ oletto piässyöt. Se piäzendy ei tulluh teispäi, se on Jumalan lahju. | 8Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар: |
| 9Se ei tulluh teijän ruadoloin periä, anna niken ei löyhkä. | 9не от дел, чтобы никто не хвалился. |
| 10Myö olemmo Jumalan käzien ruado, Hristosas Iisusas luajitut ruadamah hyvii ruadoloi, kudamat Jumal meih niškoi ielpäi varusti. | 10Ибо мы--Его творение, созданы во Христе Иисусе на добрые дела, которые Бог предназначил нам исполнять. |
| 11Ga sit mustakkua, työ olitto roindua myö Jumalua tundemattomat rahvahat, ymbärileikkuamattomat - nengahäi teidy nimitettih jevreit, kudamii sanotah ymbärileikattuloikse heijän rungah luajitun ymbärileikkuandan täh. | 11Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками, |
| 12Mustakkua, silloi työ olitto Hristosattah, etto kuulunuh Izrail'an rahvahah. Teile ei kuuluttu net uskalmot, kudamil Jumal sidoi iččie omah rahvahah, i työ elittö täs muailmas nad'oužattah dai Jumalattah! | 12что вы были в то время без Христа, отчуждены от общества Израильского, чужды заветов обетования, не имели надежды и были безбожники в мире. |
| 13A nygöi Hristosas Iisusas työ, kudamat olitto loitton Jumalaspäi, piäzittö Hänen lähäle Hristosan veren hinnal. | 13А теперь во Христе Иисусе вы, бывшие некогда далеко, стали близки Кровию Христовою. |
| 14Hristos on meijän rauhus. Häi luadii yhtekse jevreit dai toizet rahvahat. Omal kuolendal Häi murendi vihan seinän, kudai eroitti meidy. | 14Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно и разрушивший стоявшую посреди преграду, |
| 15Häi kumai Zakonan sen käskylöinke da opastandoinke, gu omas rungas luadie jevreit dai Jumalua tundemattomat rahvas yhtekse uvvekse ristikanzakse da suaja rauhus. | 15упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир, |
| 16Ristal kuoltes Häi omas rungas sovitti mollembat rahvahat Jumalanke i nenga loppi vihan. | 16и в одном теле примирить обоих с Богом посредством креста, убив вражду на нем. |
| 17Häi tuli sanelemah hyviä viestii rauhah niškoi teile, ket olitto loitton, dai niilöile, kudamat oldih lähäl. | 17И, придя, благовествовал мир вам, дальним и близким, |
| 18Sit Hänen kauti myö mollei yhten Hengen vuoh piäzemmö Tuatan luo. | 18потому что через Него и те и другие имеем доступ к Отцу, в одном Духе. |
| 19Muga työ jo etto ole vierahat da tulolazet, a kuulutto Jumalan pyhäh rahvahah da Jumalan pereheh. | 19Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, |
| 20Työ oletto kivinny sit kois, kudaman aluskivinny ollah apostolat da Jumalan iänenkandajat i kudaman čuppukivenny on iče Hristos Iisus. | 20быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем, |
| 21Hänen vuoh kogo taloi pyzyy pystyi i kazvau Ižändäle pyhäkse jumalankoikse. | 21на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, |
| 22Hänes teidygi otettih kivikse sidä eloisijua nostajes, kudamas Jumal eläy oman Hengen kauti. | 22на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом. |