Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE GALATALAZILE | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
Lugu 5 | Глава 5 |
| 1Hristos piästi meidy välläle, nygöi myö olemmo vällät. Olgua sit lujannu, älgiä annakkua siduo iččie uvvessah orjan čieppilöih. | 1Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства. |
| 2Kuunnelkua! Minä, Puavil, sanon teile: gu andanetto ymbärileikata iččie, sit Hristosas teile ei rodei nimidä hyviä. | 2Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. |
| 3Sanon vie kerran jogahizele, kudai ymbärileikkavuttau iččie: hänel pidäy täyttiä kai Zakon. | 3Еще свидетельствую всякому человеку обрезывающемуся, что он должен исполнить весь закон. |
| 4Työ, kudamat opitto piästä oigiekse Zakonan täyttämizen kauti, leikkaitto iččie iäre Hristosas, eroitto Jumalan hyvyös. | 4Вы, оправдывающие себя законом, остались без Христа, отпали от благодати, |
| 5No myö nad'eičemmokseh, gu Jumal piästäy meidy oigiekse. Myö vuotammo sidä Hengel, kudai on meis uskon kauti. | 5а мы духом ожидаем и надеемся праведности от веры. |
| 6Gu ristikanzu elänöy Hristosas Iisusas, on yksikai, ongo häi ymbärileikattu vai ei. Ainavo, mi on tärgei, on usko, kudai nägyy suvaičendan kauti. | 6Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью. |
| 7Työ hyvin menittö edehpäi. Kenbo teidy azetti, gu työ etto enämbiä kuundele toven sanoi? | 7Вы шли хорошо: кто остановил вас, чтобы вы не покорялись истине? |
| 8Teidy ei lämmytännyh sih Jumal, kudai teidy kuččuu. | 8Такое убеждение не от Призывающего вас. |
| 9«N'äppine muijotestu muijottau kogo taiginan.» | 9Малая закваска заквашивает все тесто. |
| 10Ižändäh uskojen minä pien varmuon, työ etto rubie duumaiččemah toizin gu minä. No se, ken sevoitti teijän mielet, suau Jumalan suvvon, olgah häi kentahto. | 10Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение. |
| 11No gu minä, vellet, iellehgi puolistazin ymbärileikkuandua, ga miksebo sit minuu painetah? Sithäi minun paginat ristah näh ei enämbiä satatettas nikedä. | 11За что же гонят меня, братия, если я и теперь проповедую обрезание? Тогда соблазн креста прекратился бы. |
| 12A net teijän smuttijat salvatettahes iččie! | 12О, если бы удалены были возмущающие вас! |
| 13Teidy, vellet, on kučuttu elämäh välläl. No älgiä vällyön nimel piästäkkiä välläle omua riähkähisty tabua, a suvaijen avvutakkua toine tostu. | 13К свободе призваны вы, братия, только бы свобода ваша не была поводом к угождению плоти, но любовью служите друг другу. |
| 14Kogo Zakon on täs yhtes käskys: «Suvaiče lähimästy gu omua iččie.» | 14Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя. |
| 15No gu työ puretteletto da syöttö toine tostu, sit vardoikkuattokseh, gu etto hävittäs toine tostu kogonah. | 15Если же друг друга угрызаете и съедаете, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом. |
| 16Minä sanon: eläkkiä kui Hengi käsköy, i sit työ etto täytä riähkähizen tavan himoloi. | 16Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете исполнять вожделений плоти, |
| 17Riähkähine taba tahtou tostu gu Hengi, Hengi - tostu gu riähkähine taba. Net ollah toine tostu vastah, i sikse työ etto rua sidä, midä tahtotto. | 17ибо плоть желает противного духу, а дух--противного плоти: они друг другу противятся, так что вы не то делаете, что хотели бы. |
| 18No ku Hengi vedäy teidy, työ etto ole Zakonan vallan al. | 18Если же вы духом водитесь, то вы не под законом. |
| 19Riähkähizen tavan ruavot ollah nägeväzet. Net ollah: karguandu, paganruavot, vällil veriälöil eländy, | 19Дела плоти известны; они суть: прелюбодеяние, блуд, нечистота, непотребство, |
| 20kumardelendu valehjumaloile, tiedovoičendu, vihuandu, riijat, toizeh varuandu, tabavundu, iččehpäi viendy, erimielizys da sen periä eruondu joukkoloih, | 20идолослужение, волшебство, вражда, ссоры, зависть, гнев, распри, разногласия, (соблазны), ереси, |
| 21kadehtindu, humaloičendu, piruičendu da muut moizet. Sanon nygöi, kui sanoin jo ennegi: ket nengostu luajitah, net ei suaja kodivuittii Jumalan valdukunnas. | 21ненависть, убийства, пьянство, бесчинство и тому подобное. Предваряю вас, как и прежде предварял, что поступающие так Царствия Божия не наследуют. |
| 22A Hengi kazvattau meis suvaičendua, iluo, rauhuttu, tirpandua, leppevytty, hyvytty, suremattomuttu, | 22Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, |
| 23pehmevytty, ičen käzis pidämisty. Niilöi vastah ei ole Zakon. | 23кротость, воздержание. На таковых нет закона. |
| 24Net, kudamat kuulutah Hristosale Iisusale, nuaglittih ristah oma riähkähine taba kaikkien sen tahtoloin da himoloinke. | 24Но те, которые Христовы, распяли плоть со страстями и похотями. |
| 25Ku kerran myö elämmö Hengel, ga annakkuammo sit Hengele i vediä meidy. | 25Если мы живем духом, то по духу и поступать должны. |
| 26Meile ei pie eččie ičele čestii, eigo pie tuskevuttua toine tostu da kadehtie toine tostu. | 26Не будем тщеславиться, друг друга раздражать, друг другу завидовать. |