Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE GALATALAZILE | ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1Mieles pien tädä: kuni kodivuitin suaju on lapsi-ijäs, häi nimil ei eruo orjas, hos iče on kaiken ižändy. | 1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: |
| 2Tuatan sanottuh aigah suate lastu da hänen eloloi kačotah toizet. | 2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного. |
| 3Muga myögi: kuni olimmo alaigäzet, olimmo tämän ilman vägilöin vallas. | 3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; |
| 4No gu täytyi aigu, Jumal työndi oman Poijan, naizes rodivunnuon, Zakonan vallan alle rodivunnuon, | 4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, |
| 5piästämäh välläle Zakonan vallan al eläjii, gu myö piäzizimmö lapsikse. | 5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. |
| 6I ku työ oletto lapset, Jumal työndi meijän kaikkien sydämih oman Poijan Hengen, kudai kirguu: «Avva, Tuatto!» | 6А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!' |
| 7Sit jo sinä et ole orju, olet lapsi. I gu kerran olet lapsi, sit olet i kodivuitin suaju, muga pani Jumal. | 7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. |
| 8Kuni työ etto tundenuh Jumalua, työ sluužiitto jumaloile, kudamat ei olla nimittuot jumalat. | 8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги. |
| 9A nygöi tunnetto Jumalan, i enne muudu, Jumal tundou teidy. Miksebo sit työ tuaste kiännyttö niilöin vähävägizien da kurjien tämän ilman vägilöin puoleh? Tahtottogo uvvessah ruveta niilöin orjikse? | 9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им? |
| 10Työ tarkah piettö kai kallehet päivät, kuut, pruazniekkuaijat, nimitetyt vuvvet. | 10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы. |
| 11Varuan, gu sudre mendih minun teijän täh nähtyt vaivat. | 11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас. |
| 12Kehitän teidy, vellet: roikkua moizekse, kui minä. Olenhäi minägi roinnuh moizekse, kui työ. Työ etto luadinuh minule nimittumua viärytty. | 12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня: |
| 13Tiijättöhäi, oman voimattomuon periä minä enzimäzen kerran sanelin teile jevangeliedu. | 13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз, |
| 14I hos minun voimattomus opii teijän tirpandua, työ etto paheksinnuh minuu, eigo teil olluh ilgei kaččuo minuh, a vastaitto minuu gu Jumalan anhelii, gu Hristossua Iisussua. | 14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса. |
| 15Kunnebo nygöi kadoi teijän hyvä mieli? Voin sanuo, silloi työ kaivanuzitto omat silmät piäs da andanuzitto net minule, gu vai suannus se luadie. | 15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне. |
| 16Rodiimmosgo minä sit teijän vihaniekakse, sendäh gu sanon teile toven? | 16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину? |
| 17Net jevangelien viäristelijät tahtotah kiändiä teidy omah puoleh, no se heijän pyörindy ymbäri teis ei ole hyvä. Hyö tahtotah eroittua teidy meis, gu työ sit rubiezitto pyörimäh ymbäri heis. | 17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них. |
| 18Se pyörindy on hyvä hyväs dielos - nenga on ainos, a ei vai sit, konzu minä olen teijänke. | 18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас. |
| 19Lapsirukat, teijän täh minä myös olen suandutuskis, kuni teis ei rubie nägymäh Hristos. | 19Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос! |
| 20Oh, gu voizin olla teijänke juuri nygöi da iänengi muuttua teijänke paistes! Olen keskel kavonnuh teijän täh. | 20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
| 21Sanokkua minule, työ, ket tahtotto eliä Zakonan vallan al: ettogo kuule, midä Zakon sanou? | 21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона? |
| 22Pyhis Kirjutuksis on sanottu: Avraamal oli kaksi poigua. Yhten poijan sai orjunaine, toizen sai välly, Avraaman akku*a. | 22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной. |
| 23Orjunaizen poigu rodiihes muga, kui kai muut, a vällän naizen poigu rodiihes sendäh, gu Jumal sen uskaldi. | 23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию. |
| 24Täs on peitetty merkičys: nämä naizet merkitäh kahtu sobuu. Yksi sobu on Sinain mäil luajittu sobu, kudaman lapset roitahes orjikse, i se on Agar'. | 24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь, |
| 25Agar' merkiččöy Sinain mägie Aravies, i sen vastineh on nygöine Jerusalim, kudai omien lapsienke eläy orjinnu. | 25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве; |
| 26No taivahalline Jerusalim on välly, i se on meijän muamo. | 26а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам. |
| 27Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: - Pie iluo, sinä lapsensuamatoi, kudai et sua lastu! Ole vessel da pie iändy sinä, kudai et tiijä suandugorii! Sikse gu hyllätyl on äijiä enämbi lastu, migu sil, kudamal on ukko. | 27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа. |
| 28Työ, vellet, oletto uskalmon periä rodinuot lapset, muga kui Isakku. | 28Мы, братия, дети обетования по Исааку. |
| 29No kui silloi muijien jytyi rodinuhes poigu painoi Hengen väil rodinuttu poigua, muga on nygöigi. | 29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне. |
| 30No midä sanotah Pyhät Kirjutukset? Net sanotah: «Aja iäre orjunaine da hänen poigu, eihäi orjunaizen poigu voi suaja kodivuittii yhtes vällän naizen poijanke.» | 30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной. |
| 31Vellet, ga emmohäi myö ole orjunaizen, a olemmo vällän naizen lapset. | 31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. |
*a 4:22 Avraaman poijat oldih Ismail da Isakku. Isakan muamo oli Avraaman akku Sarra. Ismailan muamo oli Sarran orju Agar'.