Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE GALATALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ГАЛАТАМ

Lugu 4

Глава 4

1Mieles pien tädä: kuni kodivuitin suaju on lapsi-ijäs, häi nimil ei eruo orjas, hos iče on kaiken ižändy.1Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего:
2Tuatan sanottuh aigah suate lastu da hänen eloloi kačotah toizet.2он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом назначенного.
3Muga myögi: kuni olimmo alaigäzet, olimmo tämän ilman vägilöin vallas.3Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира;
4No gu täytyi aigu, Jumal työndi oman Poijan, naizes rodivunnuon, Zakonan vallan alle rodivunnuon,4но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону,
5piästämäh välläle Zakonan vallan al eläjii, gu myö piäzizimmö lapsikse.5чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление.
6I ku työ oletto lapset, Jumal työndi meijän kaikkien sydämih oman Poijan Hengen, kudai kirguu: «Avva, Tuatto!»6А как вы--сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: `Авва, Отче!'
7Sit jo sinä et ole orju, olet lapsi. I gu kerran olet lapsi, sit olet i kodivuitin suaju, muga pani Jumal.
7Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
8Kuni työ etto tundenuh Jumalua, työ sluužiitto jumaloile, kudamat ei olla nimittuot jumalat.8Но тогда, не знав Бога, вы служили богам, которые в существе не боги.
9A nygöi tunnetto Jumalan, i enne muudu, Jumal tundou teidy. Miksebo sit työ tuaste kiännyttö niilöin vähävägizien da kurjien tämän ilman vägilöin puoleh? Tahtottogo uvvessah ruveta niilöin orjikse?9Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?
10Työ tarkah piettö kai kallehet päivät, kuut, pruazniekkuaijat, nimitetyt vuvvet.10Наблюдаете дни, месяцы, времена и годы.
11Varuan, gu sudre mendih minun teijän täh nähtyt vaivat.11Боюсь за вас, не напрасно ли я трудился у вас.
12Kehitän teidy, vellet: roikkua moizekse, kui minä. Olenhäi minägi roinnuh moizekse, kui työ. Työ etto luadinuh minule nimittumua viärytty.12Прошу вас, братия, будьте, как я, потому что и я, как вы. Вы ничем не обидели меня:
13Tiijättöhäi, oman voimattomuon periä minä enzimäzen kerran sanelin teile jevangeliedu.13знаете, что, хотя я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз,
14I hos minun voimattomus opii teijän tirpandua, työ etto paheksinnuh minuu, eigo teil olluh ilgei kaččuo minuh, a vastaitto minuu gu Jumalan anhelii, gu Hristossua Iisussua.14но вы не презрели искушения моего во плоти моей и не возгнушались им, а приняли меня, как Ангела Божия, как Христа Иисуса.
15Kunnebo nygöi kadoi teijän hyvä mieli? Voin sanuo, silloi työ kaivanuzitto omat silmät piäs da andanuzitto net minule, gu vai suannus se luadie.15Как вы были блаженны! Свидетельствую о вас, что, если бы возможно было, вы исторгли бы очи свои и отдали мне.
16Rodiimmosgo minä sit teijän vihaniekakse, sendäh gu sanon teile toven?16Итак, неужели я сделался врагом вашим, говоря вам истину?
17Net jevangelien viäristelijät tahtotah kiändiä teidy omah puoleh, no se heijän pyörindy ymbäri teis ei ole hyvä. Hyö tahtotah eroittua teidy meis, gu työ sit rubiezitto pyörimäh ymbäri heis.17Ревнуют по вас нечисто, а хотят вас отлучить, чтобы вы ревновали по них.
18Se pyörindy on hyvä hyväs dielos - nenga on ainos, a ei vai sit, konzu minä olen teijänke.18Хорошо ревновать в добром всегда, а не в моем только присутствии у вас.
19Lapsirukat, teijän täh minä myös olen suandutuskis, kuni teis ei rubie nägymäh Hristos.19Дети мои, для которых я снова в муках рождения, доколе не изобразится в вас Христос!
20Oh, gu voizin olla teijänke juuri nygöi da iänengi muuttua teijänke paistes! Olen keskel kavonnuh teijän täh.
20Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.
21Sanokkua minule, työ, ket tahtotto eliä Zakonan vallan al: ettogo kuule, midä Zakon sanou?21Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
22Pyhis Kirjutuksis on sanottu: Avraamal oli kaksi poigua. Yhten poijan sai orjunaine, toizen sai välly, Avraaman akku*a.22Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23Orjunaizen poigu rodiihes muga, kui kai muut, a vällän naizen poigu rodiihes sendäh, gu Jumal sen uskaldi.23Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24Täs on peitetty merkičys: nämä naizet merkitäh kahtu sobuu. Yksi sobu on Sinain mäil luajittu sobu, kudaman lapset roitahes orjikse, i se on Agar'.24В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
25Agar' merkiččöy Sinain mägie Aravies, i sen vastineh on nygöine Jerusalim, kudai omien lapsienke eläy orjinnu.25ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
26No taivahalline Jerusalim on välly, i se on meijän muamo.26а вышний Иерусалим свободен: он--матерь всем нам.
27Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu:
- Pie iluo, sinä lapsensuamatoi,
kudai et sua lastu!
Ole vessel da pie iändy sinä,
kudai et tiijä suandugorii!
Sikse gu hyllätyl on äijiä enämbi lastu,
migu sil, kudamal on ukko.
27Ибо написано: возвеселись, неплодная, нерождающая; воскликни и возгласи, не мучившаяся родами; потому что у оставленной гораздо более детей, нежели у имеющей мужа.
28Työ, vellet, oletto uskalmon periä rodinuot lapset, muga kui Isakku.28Мы, братия, дети обетования по Исааку.
29No kui silloi muijien jytyi rodinuhes poigu painoi Hengen väil rodinuttu poigua, muga on nygöigi.29Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по духу, так и ныне.
30No midä sanotah Pyhät Kirjutukset? Net sanotah: «Aja iäre orjunaine da hänen poigu, eihäi orjunaizen poigu voi suaja kodivuittii yhtes vällän naizen poijanke.»30Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
31Vellet, ga emmohäi myö ole orjunaizen, a olemmo vällän naizen lapset.31Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.


*a 4:22 Avraaman poijat oldih Ismail da Isakku. Isakan muamo oli Avraaman akku Sarra. Ismailan muamo oli Sarran orju Agar'.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава