Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Lugu 13

Глава 13

1Nygöi kolmanden kerran tulen teijän luo, sikse gu «joga dielo pidäy lujendua kahten libo kolmen ristikanzan sanal».1В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово.
2Varaitin jo toizel kerral sie olles niilöi, kudamat luajittih riähkiä, nygöi tiäpäi varaitan heidy dai kaikkii muidu: konzu tulen sinne uvvessah, en žiälöiče teidy.2Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу.
3Työhäi tahtotto nähtä, gu minus pagizou Hristos. Teih niškoi Häi ei ole väitöi, Häi jiäviy oman väin teijän keskes.3Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас.
4Häi oli väitöi, konzu Händy nuaglittih ristah, no Häi eläy Jumalan väil. Myögi olemmo väittömät yhtes Hänenke, no teih niškoi rubiemmo elämäh yhtes Hänenke Jumalan väil.4Ибо, хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божиею; и мы также, хотя немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божиею в вас.
5Kačokkua hyvin, elättögo uskos. Kaikelleh kačokkua. Ettogo näi, Iisus Hristos on teijän keskes? Gu ei olle muga, sit työ etto ole net, kudaminnu teil pidäy olla.5Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть.
6A meis työ, uskon, tiijustatto: myö olemmo net, kenenny meil pidäy olla.6О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны.
7No myö molimmo Jumalua, gu työ etto luadis nimidä pahua. Emmo sikse moli, gu ozuttua iččie moizinnu, mittuminnu pidäy olla, a molimmo sikse, gu työ luadizitto hyviä, hos myö i olizimmo moizinnu, mittuminnu ei pie olla.7Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть.
8Myö emmo voi nimidä tovele vastah, voimmo vai sen puoles.8Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину.
9Myö olemmo hyväs mieles, gu myö olemmo väittömät, a työ - vägevät. Sidähäi myö molimmoksehgi, gu työ kohenizitto kaikes.9Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и молимся, о вашем совершенстве.
10Sikse minä kirjutangi tämän loittonpäi, gu teijän luo tulduu ei puuttuo pahakse, konzu ozutan teile Ižändän annettuu valdua. Sen vallan Häi andoi minule gu nostua, a ei levittiä teidy.10Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению.
11Prosken'n'oikse, vellet, sanon: olgua vesselät, pangua kundoh omat dielot, kuunnelkua kehitändöi, olgua yksimielizet da eläkkiä rauhas, sit rauhuon da suvaičuksen Jumal roih teijänke.11Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, --и Бог любви и мира будет с вами.
12Luajikkua tervehyöt toine toizele pyhäl suunannandal.
Tervehytty teile kaikis jumalanuskojispäi!
12Приветствуйте друг друга лобзанием святым. Приветствуют вас все святые.
13Ižändän Iisusan Hristosan hyvys da Jumalan suvaičus olgah kaikkien teijänke, da yhtytäkkäh teidy Pyhä Hengi!13Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава