Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 13 | Глава 13 |
| 1Nygöi kolmanden kerran tulen teijän luo, sikse gu «joga dielo pidäy lujendua kahten libo kolmen ristikanzan sanal». | 1В третий уже раз иду к вам. При устах двух или трех свидетелей будет твердо всякое слово. |
| 2Varaitin jo toizel kerral sie olles niilöi, kudamat luajittih riähkiä, nygöi tiäpäi varaitan heidy dai kaikkii muidu: konzu tulen sinne uvvessah, en žiälöiče teidy. | 2Я предварял и предваряю, как бы находясь у вас во второй раз, и теперь, отсутствуя, пишу прежде согрешившим и всем прочим, что, когда опять приду, не пощажу. |
| 3Työhäi tahtotto nähtä, gu minus pagizou Hristos. Teih niškoi Häi ei ole väitöi, Häi jiäviy oman väin teijän keskes. | 3Вы ищете доказательства на то, Христос ли говорит во мне: Он не бессилен для вас, но силен в вас. |
| 4Häi oli väitöi, konzu Händy nuaglittih ristah, no Häi eläy Jumalan väil. Myögi olemmo väittömät yhtes Hänenke, no teih niškoi rubiemmo elämäh yhtes Hänenke Jumalan väil. | 4Ибо, хотя Он и распят в немощи, но жив силою Божиею; и мы также, хотя немощны в Нем, но будем живы с Ним силою Божиею в вас. |
| 5Kačokkua hyvin, elättögo uskos. Kaikelleh kačokkua. Ettogo näi, Iisus Hristos on teijän keskes? Gu ei olle muga, sit työ etto ole net, kudaminnu teil pidäy olla. | 5Испытывайте самих себя, в вере ли вы; самих себя исследывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Разве только вы не то, чем должны быть. |
| 6A meis työ, uskon, tiijustatto: myö olemmo net, kenenny meil pidäy olla. | 6О нас же, надеюсь, узнаете, что мы то, чем быть должны. |
| 7No myö molimmo Jumalua, gu työ etto luadis nimidä pahua. Emmo sikse moli, gu ozuttua iččie moizinnu, mittuminnu pidäy olla, a molimmo sikse, gu työ luadizitto hyviä, hos myö i olizimmo moizinnu, mittuminnu ei pie olla. | 7Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть. |
| 8Myö emmo voi nimidä tovele vastah, voimmo vai sen puoles. | 8Ибо мы не сильны против истины, но сильны за истину. |
| 9Myö olemmo hyväs mieles, gu myö olemmo väittömät, a työ - vägevät. Sidähäi myö molimmoksehgi, gu työ kohenizitto kaikes. | 9Мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; о сем-то и молимся, о вашем совершенстве. |
| 10Sikse minä kirjutangi tämän loittonpäi, gu teijän luo tulduu ei puuttuo pahakse, konzu ozutan teile Ižändän annettuu valdua. Sen vallan Häi andoi minule gu nostua, a ei levittiä teidy. | 10Для того я и пишу сие в отсутствии, чтобы в присутствии не употребить строгости по власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разорению. |
| 11Prosken'n'oikse, vellet, sanon: olgua vesselät, pangua kundoh omat dielot, kuunnelkua kehitändöi, olgua yksimielizet da eläkkiä rauhas, sit rauhuon da suvaičuksen Jumal roih teijänke. | 11Впрочем, братия, радуйтесь, усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, мирны, --и Бог любви и мира будет с вами. |
| 12Luajikkua tervehyöt toine toizele pyhäl suunannandal. Tervehytty teile kaikis jumalanuskojispäi! | 12Приветствуйте друг друга лобзанием святым. Приветствуют вас все святые. |
| 13Ižändän Iisusan Hristosan hyvys da Jumalan suvaičus olgah kaikkien teijänke, da yhtytäkkäh teidy Pyhä Hengi! | 13Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь. |