Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 11 | Глава 11 |
| 1Oh, gu työ voizitto tirpua minuu, konzu minä olen vähäzel gu mieletöi! Ga työhäi tirpatto. | 1О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. |
| 2Minä jumalallizel varuandal varuan teidy toizih. Minä uskaldin teidy vai yhtele miehele, Hristosale, i tahton tuvva teidy Hänen edeh gu puhtahan andilahan. | 2Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. |
| 3No varuan: kui mado muanitandal menetti Jevan, muga teijän mieli rikkohes, i työ jo etto puhtahal da jagamattomal sydämel andavu Hristosale. | 3Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе. |
| 4Gu ken tullou da ruvennou sanelemah toizeh Iisussah näh, kudamah näh myö emmo sanelluh; libo gu työ suannetto toizen hengen, kudamua etto ottanuh, libo toizen hyvän viestin, kudamua etto suannuh - sen työ ylen hyvin tirpatto! | 4Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны к тому. |
| 5No yksikai minä en kačo iččie ni mis pahembannu nualoi korgieloi apostoloi! | 5Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: |
| 6Toinah en juuri hyvin pagize, no minä tiijän äijän, sen myö kaikelleh ozutimmo teile kaikis dielolois. | 6хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. |
| 7A luajiingo riähkiä, gu ilmai sanelin teile Jumalan jevangeliedu i sil alendin iččie, gu nostua teidy? | 7Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? |
| 8Toizii uskojien kanzukundii minä kiškoin, gu otin d'engua niilöis, a ruavoin teile. | 8Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, |
| 9Teijän luo olles minä nikedä en vaivannuh, hos tirpin hädiä. Min hädä minul oli, se annettih uskovellet, kudamat tuldih Makedoniespäi; minä en tahtonuh eliä teijän niškal, i iellehpäigi en tahto sidä. | 9ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. |
| 10Sil Hristosan pravval, kudai on minus, sanon: sidä minun ylbevytty kogo Ahaijan muas niken ei voi ottua! | 10По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. |
| 11Mindähbo nenga sanon? Sendähgo, gu buite en suvaiče teidy? Jumal tiedäy, minä suvaičen! | 11Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, |
| 12Midä ruan nygöi, sidä iellehgi rubien ruadamah, anna net toizet «apostolat» ei voija löyhkiä, buite hyö eletäh meijän luaduh. | 12чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы. |
| 13Moizet ristikanzat ollah valehapostolat, muanittelijat ruadajat, hyö vai heitellähes Hristosan apostoloikse. | 13Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. |
| 14Se ei ole kummu, heittelehhäi iče sattangi valgien anhelikse. | 14И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, |
| 15Midäbo mostu sit on sit, gu hänen käskyläzet heitellähes oigienluadijoikse? Heijän agju roih heijän ruadoloi myö. | 15а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. |
| 16Sanon vie kerran: älgiä piekkiä minuu mielettömänny. A hos olizingi mieletöi, annakkua minule valdu olla moizennu, gu voizin minägi vähäzel löyhkiä. | 16Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться. |
| 17Midä minä nygöi löyhkäjen sanon, ei se ole Ižändäs tulluh. Pagizen gu mieletöi. | 17Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. |
| 18Gu äijät täs muailmas löyhketäh, rubien minägi löyhkämäh. | 18Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. |
| 19Työhäi tirpatto mielettömii hyväl mielel, työ, kudamat iče oletto mielevät. | 19Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: |
| 20Työhäi tirpatto, ku teidy pietäh ohjaksis, ku kiškotah elot, ku polgietah, ku alendetah da annetah korvale. | 20вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. |
| 21Huijustellen sanon, sih meil ei täydynyh vägie.No ku ken ruohtinou mil löyhkiä - minä pagizen täs gu vähämieline - ruohtin minägi. | 21К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. |
| 22Hyö ollah jevreit? Minä sežo. Izrail'alazet? Minä sežo. Ollah Avraaman siemendy? Minä sežo! | 22Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. |
| 23Hyö ollah Hristosan käskyläzet? Minä enämbäl heidy olen Hristosan käskyläine - pagizen juuri gu mieletöi. Minä muokkain iččie ruavol enämbäl gu hyö, enämbän istuin tyrmäs, minuu lyödih piäliči miäräs, äijän kerdua olin surman pardahal. | 23Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. |
| 24Viizi kerdua sain jevreilöis yhty vajai n'ellikymmen iškuu pletil, | 24От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного; |
| 25kolme kerdua perrettih minuu kepil, kerran minuu kivitettih, kolme kerdua olin laivas, kudai uppoi, yön ymbäristön olin meren aldolois. | 25три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской; |
| 26Minä olin ainos matkois, olin varattavis kohtis: voinnuzin upota jogiloih, voinnuzin puuttuo rozvoloin käzih, minul pidi varata omamualazii dai vierasmualazii, pidi varata linnois dai elämättömis kohtis, varata merel, varata niilöi, kudamat heiteltihes vellikse. | 26много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, |
| 27Äijän ruavoin, äijän näin gor'ua, puaksuh olin maguamattah, tirpin n'älgiä da juomanjaluo, puaksuh pyhitin, elin vilus dai olin alasti. | 27в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. |
| 28Tämän ližäkse minuu kaiken aigua painetah huolet kaikkien uskojien kanzukundien täh. | 28Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах. |
| 29Gu ken ollou väitöi, sit minägi olen väitöi. Gu ken langennou riähkih, se poltau minuu. | 29Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? |
| 30Gu pidänöy löyhkiä, ga sit löyhkän omas väittömyös. | 30Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. |
| 31Ižändän Iisusan Jumal da Tuatto, ijän kaiken ylendetty, tiedäy, minä en kielasta. | 31Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. |
| 32Damaskas Areta-suarin pandu piällikkö pani vardoiččijat damaskalazien linnah, gu ottua minuu kiini, | 32В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. |
| 33a minuu heitettih viršil linnanseinän loukos läbi, i muga minä piäzin pagiemah hänen käzispäi. |