Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Lugu 11

Глава 11

1Oh, gu työ voizitto tirpua minuu, konzu minä olen vähäzel gu mieletöi! Ga työhäi tirpatto.1О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне.
2Minä jumalallizel varuandal varuan teidy toizih. Minä uskaldin teidy vai yhtele miehele, Hristosale, i tahton tuvva teidy Hänen edeh gu puhtahan andilahan.2Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою.
3No varuan: kui mado muanitandal menetti Jevan, muga teijän mieli rikkohes, i työ jo etto puhtahal da jagamattomal sydämel andavu Hristosale.3Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе.
4Gu ken tullou da ruvennou sanelemah toizeh Iisussah näh, kudamah näh myö emmo sanelluh; libo gu työ suannetto toizen hengen, kudamua etto ottanuh, libo toizen hyvän viestin, kudamua etto suannuh - sen työ ylen hyvin tirpatto!4Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны к тому.
5No yksikai minä en kačo iččie ni mis pahembannu nualoi korgieloi apostoloi!5Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов:
6Toinah en juuri hyvin pagize, no minä tiijän äijän, sen myö kaikelleh ozutimmo teile kaikis dielolois.6хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам.
7A luajiingo riähkiä, gu ilmai sanelin teile Jumalan jevangeliedu i sil alendin iččie, gu nostua teidy?7Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие?
8Toizii uskojien kanzukundii minä kiškoin, gu otin d'engua niilöis, a ruavoin teile.8Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
9Teijän luo olles minä nikedä en vaivannuh, hos tirpin hädiä. Min hädä minul oli, se annettih uskovellet, kudamat tuldih Makedoniespäi; minä en tahtonuh eliä teijän niškal, i iellehpäigi en tahto sidä.9ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
10Sil Hristosan pravval, kudai on minus, sanon: sidä minun ylbevytty kogo Ahaijan muas niken ei voi ottua!10По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии.
11Mindähbo nenga sanon? Sendähgo, gu buite en suvaiče teidy? Jumal tiedäy, minä suvaičen!11Почему же так поступаю? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
12Midä ruan nygöi, sidä iellehgi rubien ruadamah, anna net toizet «apostolat» ei voija löyhkiä, buite hyö eletäh meijän luaduh.12чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
13Moizet ristikanzat ollah valehapostolat, muanittelijat ruadajat, hyö vai heitellähes Hristosan apostoloikse.13Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
14Se ei ole kummu, heittelehhäi iče sattangi valgien anhelikse.14И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света,
15Midäbo mostu sit on sit, gu hänen käskyläzet heitellähes oigienluadijoikse? Heijän agju roih heijän ruadoloi myö.
15а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
16Sanon vie kerran: älgiä piekkiä minuu mielettömänny. A hos olizingi mieletöi, annakkua minule valdu olla moizennu, gu voizin minägi vähäzel löyhkiä.16Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться.
17Midä minä nygöi löyhkäjen sanon, ei se ole Ižändäs tulluh. Pagizen gu mieletöi.17Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.
18Gu äijät täs muailmas löyhketäh, rubien minägi löyhkämäh.18Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться.
19Työhäi tirpatto mielettömii hyväl mielel, työ, kudamat iče oletto mielevät.19Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных:
20Työhäi tirpatto, ku teidy pietäh ohjaksis, ku kiškotah elot, ku polgietah, ku alendetah da annetah korvale.20вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо.
21Huijustellen sanon, sih meil ei täydynyh vägie.No ku ken ruohtinou mil löyhkiä - minä pagizen täs gu vähämieline - ruohtin minägi.21К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я.
22Hyö ollah jevreit? Minä sežo. Izrail'alazet? Minä sežo. Ollah Avraaman siemendy? Minä sežo!22Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я.
23Hyö ollah Hristosan käskyläzet? Minä enämbäl heidy olen Hristosan käskyläine - pagizen juuri gu mieletöi. Minä muokkain iččie ruavol enämbäl gu hyö, enämbän istuin tyrmäs, minuu lyödih piäliči miäräs, äijän kerdua olin surman pardahal.23Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти.
24Viizi kerdua sain jevreilöis yhty vajai n'ellikymmen iškuu pletil,24От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного;
25kolme kerdua perrettih minuu kepil, kerran minuu kivitettih, kolme kerdua olin laivas, kudai uppoi, yön ymbäristön olin meren aldolois.25три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской;
26Minä olin ainos matkois, olin varattavis kohtis: voinnuzin upota jogiloih, voinnuzin puuttuo rozvoloin käzih, minul pidi varata omamualazii dai vierasmualazii, pidi varata linnois dai elämättömis kohtis, varata merel, varata niilöi, kudamat heiteltihes vellikse.26много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями,
27Äijän ruavoin, äijän näin gor'ua, puaksuh olin maguamattah, tirpin n'älgiä da juomanjaluo, puaksuh pyhitin, elin vilus dai olin alasti.27в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
28Tämän ližäkse minuu kaiken aigua painetah huolet kaikkien uskojien kanzukundien täh.28Кроме посторонних приключений, у меня ежедневно стечение людей, забота о всех церквах.
29Gu ken ollou väitöi, sit minägi olen väitöi. Gu ken langennou riähkih, se poltau minuu.29Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся?
30Gu pidänöy löyhkiä, ga sit löyhkän omas väittömyös.30Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею.
31Ižändän Iisusan Jumal da Tuatto, ijän kaiken ylendetty, tiedäy, minä en kielasta.31Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу.
32Damaskas Areta-suarin pandu piällikkö pani vardoiččijat damaskalazien linnah, gu ottua minuu kiini,32В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
33a minuu heitettih viršil linnanseinän loukos läbi, i muga minä piäzin pagiemah hänen käzispäi.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава