Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 10 | Глава 10 |
| 1Minä, Puavil, kudai teijän kes- kes olles, kuuluu, olen varačču, a muijal olles rohkei, kiännyn teijän puoleh Hristosan hyvyön da lembevyön täh. | 1Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым. |
| 2Pokoroičemmos, gu minul teijän luo tulduu ei pidäs olla moizennu rohkiennu, mittumannu tahton olla niilöinke, kudamat duumaijah, buite myö elämmö kui tämän muailman rahvas. | 2Прошу, чтобы мне по пришествии моем не прибегать к той твердой смелости, которую думаю употребить против некоторых, помышляющих о нас, что мы поступаем по плоти. |
| 3Hos myö elämmö rungas, ga emmo torua sen riähkähizen tavan mugah. | 3Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем. |
| 4Meijän toravehkehinny ei olla rahvahien vehkehet, meijän vehkehis on Jumalan annettu vägi kuadua linnanseinii. Myö kuammo ristikanzan duumat | 4Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: ими ниспровергаем замыслы |
| 5da kuammo kai, mi julgieh nouzou vastustamah Jumalan tundemistu. Myö otammo kiini kai duumat, gu luadie net sanankuulijoikse Hristosale. | 5и всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу, |
| 6Gu vai työ roittokseh kaikes sanankuulijat, myö kerras olemmo valmehet tazuamah kaikes kuulemattomuos. | 6и готовы наказать всякое непослушание, когда ваше послушание исполнится. |
| 7Kačokkua tovele silmih! Gu ken pidänöy iččie Hristosan omannu, se mustakkah: kui häi on Hristosan oma, mugai myö olemmo Hristosan omat. | 7На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы. |
| 8I hos minä vähäzel liigua löyhkäzin sil vallal, kudaman Ižändy andoi meile gu lujendua, a ei murendua teidy, minule ei rodies huigei. | 8Ибо если бы я и более стал хвалиться нашею властью, которую Господь дал нам к созиданию, а не к расстройству вашему, то не остался бы в стыде. |
| 9Älgiä duumaikkua, buite minä vai pöllättelen teidy kirjazil. | 9Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями. |
| 10Sanotahhäi erähät: «Da, hänen kirjazis on tabua da vägie, no iče häi rahvahan ies on avutoi, a paginat hänen ollah animittumat.» | 10Так как некто говорит: в посланиях он строг и силен, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна, -- |
| 11Moizil pidäs ellendiä: midä myö sanommo kirjazis, konzu emmo ole teijän luo, sidä i ruammo, konzu olemmo sie. | 11такой пусть знает, что, каковы мы на словах в посланиях заочно, таковы и на деле лично. |
| 12Myö emmo ruohti panna iččie yhteh riädyh niilöinke, emmogo ruohti verrata iččie niilöih, kudamat iče iččie kiitetäh. Hyö ollah mielettömät, gu miärätäh iččie ičel da verratah iččie iččeh. | 12Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. |
| 13A myö emmo rubie menemäh hyväkse piäliči miäräs, meijän miäry on se aloveh, kudaman miäräi meile Jumal, sie oletto työgi. | 13А мы не без меры хвалиться будем, но по мере удела, какой назначил нам Бог в такую меру, чтобы достигнуть и до вас. |
| 14Myö emmo vönyttäi piäliči annetus rajas. Ettogo työ jo kuulu meijän aloveheh? Kuulutto! Myöhäi toimmo Hristosan jevangelien teih suate. | 14Ибо мы не напрягаем себя, как не достигшие до вас, потому что достигли и до вас благовествованием Христовым. |
| 15Vierahil ruadoloil myö emmo mene hyväkse omien rajoin tagan. Myö uskommo: gu kazvau teijän usko, sit kazvau i meijän sija teijän keskes. | 15Мы не без меры хвалимся, не чужими трудами, но надеемся, с возрастанием веры вашей, с избытком увеличить в вас удел наш, |
| 16Sit myö voimmo levittiä jevangeliedu vie loitomba teidy eläjile, löyhkämättäh sil, midä muut luajittih omil alovehil. | 16так чтобы и далее вас проповедывать Евангелие, а не хвалиться готовым в чужом уделе. |
| 17Ken löyhkäy, löyhkäkkäh Ižändäs. | 17Хвалящийся хвались о Господе. |
| 18Surematoi ei ole se, kudai iče iččie kiittäy, a se, kudamua kiittäy Ižändy. | 18Ибо не тот достоин, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь. |