Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 8 | Глава 9 |
| 1Toven sanuo, minul ei ole hädiä kirjuttua teile, kui pidäy avvuttua jumalanuskojii. | 1Для меня впрочем излишне писать вам о вспоможении святым, |
| 2Tiijänhäi, kui työ tahtotto ruadua sidä. Kiitin teidy Makedonies olles, sanoin sie, kui Ahaijas*a jo mulloi oldih valmehet avvuttamah. Teijän rad'en'n'u nostatti äijii. | 2ибо я знаю усердие ваше и хвалюсь вами перед Македонянами, что Ахаия приготовлена еще с прошедшего года; и ревность ваша поощрила многих. |
| 3Nygöi työnnän vellii matkah, gu minun kiitändy täs dielos ei ozuttazihes tyhjäkse, a työ olizitto valmehet, kui minä jo mainičin. | 3Братьев же послал я для того, чтобы похвала моя о вас не оказалась тщетною в сем случае, но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены, |
| 4Eiga, gu tuldaneh sinne minunke makedonielazet da tavatanneh teidy ei valmehinnu, sit myö puutummo huigieh, gu nenga löyhkimmö - a teis ni pagize en. | 4и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, --не говорю `вы', --похвалившись с такою уверенностью. |
| 5Sikse minä näin, pidäy pagizuttua vellii, gu hyö lähtiettäs iel meidy teijän luo da ielpäi valmistettas teijän uskaldetun lahjan, anna se olis valmehennu da olis omal himol annettu, a ei vägeh otettu. | 5Посему я почел за нужное упросить братьев, чтобы они наперед пошли к вам и предварительно озаботились, дабы возвещенное уже благословение ваше было готово, как благословение, а не как побор. |
| 6Mustakkua: ken kylväy vähän, se vähän i leikkuau, ken kylväy äijän, se äijän leikkuaugi. | 6При сем скажу: кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет. |
| 7Jogahine annakkah, min vačču käsköy, ei žiälöijen, ei vägeh, sikse gu Jumal suvaiččou hyväl mielel andajua. | 7Каждый уделяй по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог. |
| 8Jumalal on vägie andua teile piäliči miäräs kaikkie hyviä, sit teil ainos da kylläl on kaikkie, konzu midä pidäy, i sit työgi voitto luadie piäliči miäräs kaikkie hyviä. | 8Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело, |
| 9Onhäi kirjutettu: - Häi jagau, Häi andelou köyhile, Hänen hyvys kestäy ijän. | 9как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век. |
| 10Häi, kudai andau kylväjäle siemenen da leivän syödäväkse, teilegi andau siemenet, kazvattau net da äijänkerdazesti suurendau teijän hyvien ruadoloin andimet. | 10Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей, |
| 11Työ suatto kaikenluadustu eluo, i sit ičegi voitto andua žiälöiččemättäh. Nenga meijän ruado tuou äijän passibuo Jumalale. | 11так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу. |
| 12Tämä teijän abu ei vai hävitä jumalanuskojien hädiä, a nostattau suuren kiitän dyallon Jumalale. | 12Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу; |
| 13Konzu työ täl ruavol ozutatto oman uskon, sit rahvas ruvetah kiittämäh Jumalua sendäh, gu työ heityttö Hristosan jevangeliele da juatto omua heile dai kaikile muile žiälöiččemättäh. | 13ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми, |
| 14Hyö ruvetah molimahes teis tuači da heil roih igävy teidy sen piäličimiäräzen hyvyön täh, kudaman Jumal andoi teile. | 14молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию. |
| 15Passibo Jumalale Hänen sanomattoman suures lahjas! | 15Благодарение Богу за неизреченный дар Его! |
*a 9:2 Korinfan linnu oli sillozes Ahaijan muakunnas.