Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Lugu 1

Глава 1

1Puavil, Jumalan tahtos Iisusan Hristosan apostolakse pandu, da velli Timofei työtäh tervehytty Korinfas olijale Jumalan kanzukunnale da kaikile jumalanuskojile kogo Ahaijas.1Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии:
2Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi.
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3Ylendetty olgah meijän Ižändän Hristosan Iisusan Jumal da Tuatto, armolline Tuatto, kudai kaikelleh meidy kannattau!3Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения,
4Häi kannattau meidy kaikis goris, gu sil Hänespäi suavul kannatandal myö voizimmo kannattua toizii, kudamat ollah kaikenjyttymis goris.4утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
5Kui Hristosan gor'at nostah piäliči rannois meijän elaijas, muga nouzou Hristosan meile annettu kannatusgi.5Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.
6Gu myö tirpammo gor'ua, ga se rodieu teile kannatuksekse da piäzendäkse. Gu myö suammo kannatustu, segi roih teile kannatuksekse da auttau kestiä net samazet gor'at, kudamat ollah meil.6Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.
7Myö lujah uskommo: työ kestättö. Tiijämmö, kui työ suatto oman vuitin tuskis, muga suatto oman vuitin kannatuksesgi.7И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении.
8Emmo tahto jättiä teidy tiedämättömikse, vellet, mittumis goris myö olimmo Aazies. Puutuimmo moizih piäličimiäräzih da meijän vägilöi suurembih vaigevuksih, ga emmo jo uskonuh, jiämmö hengih.8Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых.
9Myö tunzimmo iččie jo surmah suudittuloinnu, gu nad'eijakseh ei omah iččeh, a vai Jumalah, kudai nostattau kuolluziigi.9Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых,
10Häi piästi meidy nengomas pahas surmas, i viegi piästäy. Häneh myö nad'eičemmokseh, Häi iellehpäigi rubieu piästämäh meidy,10Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит,
11gu työgi avvutatto meidy malittuloil. Sit äijät kiitetäh Jumalua hyvyös, kudaman Häi luadii meile, gu vastai äijien malittuloih.
11при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас.
12Myö menemmö hyväkse sil, gu kaikkiel muailmas, semmite teijän keskes, myö elimmö kui käsköy Jumal, tovel da puhtahuol. Sen tovestau meijän hengigi. Meidy vedi ei tämän muailman viizahus, a Jumalan hyvys.12Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас.
13I myö emmo kirjuta teile nimidä muudu, vai sen, midä työ luvetto da ellendättö. Uskon, työ rubietto ellendämäh agjah suate sen,13И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете,
14gu Ižändän Iisusan tulendupäivänny työ voitto mennä hyväkse meis muga kui myö teis. Kuda-midähäi työ jo ellendättö.14так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа.
15Täh uskojen minul oli mieli enzimäi tulla teijän luo, gu työ kaksi kerdua suannuzitto hyvyön.15И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
16Kačo, minä tahtoin teijän kauti mennä Makedonieh da siepäi tulla järilleh teijän luo, da sit työ varustannuzitto minuu matkah Juudieh.16и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею.
17Gu nengozet oldih minun mielet, ga olingo sit kebjeimieline? Ruavoingo minä omua iččie myö? Sanongo «Da, da», konzu tahton sanuo «Ei, ei»?17Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то `да, да', то `нет, нет'?
18Muga kui Jumal on surematoi, mugai minä en sano teile konzugo «da», konzugo «ei».18Верен Бог, что слово наше к вам не было то `да', то `нет'.
19Jumalan Poigu Iisus Hristos, kudamah näh minä, Siluan da Timofei sanelimmo teile, ei Häi sih niškoi tulluh, gu olla sego «da» sego «ei». Hänes on vai «da».19Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был `да' и `нет'; но в Нем было `да', --
20Mi äijy Jumalan uskalmuo on, kai net ollah Hänes «da». Sendäh myö sanommo Hänen kauti «amin'» Jumalan kunnivokse.20ибо все обетования Божии в Нем `да' и в Нем `аминь', --в славу Божию, через нас.
21A Jumal, kudai lujendau meidy yhtes teijänke uskos Hristossah, Voijeltuh, Häi voideli meidygi;21Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог,
22Häi pani meih oman pečatin da andoi oman Hengen meijän sydämih merkikse sit, gu myö olemmo Hänen.22Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
23Kučun Jumalua tovestajakse: minä eistin Korinfan matkan vai sendäh, gu žiälöičin teidy.23Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф,
24Myö emmo tahto ižändöijä teijän uskuo, myö vai ruammo yhtes teijänke, gu tuvva teile iluo. Uskohäi teil on luja.24не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава