Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Puavil, Jumalan tahtos Iisusan Hristosan apostolakse pandu, da velli Timofei työtäh tervehytty Korinfas olijale Jumalan kanzukunnale da kaikile jumalanuskojile kogo Ahaijas. | 1Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии: |
| 2Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi. | 2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3Ylendetty olgah meijän Ižändän Hristosan Iisusan Jumal da Tuatto, armolline Tuatto, kudai kaikelleh meidy kannattau! | 3Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог всякого утешения, |
| 4Häi kannattau meidy kaikis goris, gu sil Hänespäi suavul kannatandal myö voizimmo kannattua toizii, kudamat ollah kaikenjyttymis goris. | 4утешающий нас во всякой скорби нашей, чтобы и мы могли утешать находящихся во всякой скорби тем утешением, которым Бог утешает нас самих! |
| 5Kui Hristosan gor'at nostah piäliči rannois meijän elaijas, muga nouzou Hristosan meile annettu kannatusgi. | 5Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. |
| 6Gu myö tirpammo gor'ua, ga se rodieu teile kannatuksekse da piäzendäkse. Gu myö suammo kannatustu, segi roih teile kannatuksekse da auttau kestiä net samazet gor'at, kudamat ollah meil. | 6Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим. |
| 7Myö lujah uskommo: työ kestättö. Tiijämmö, kui työ suatto oman vuitin tuskis, muga suatto oman vuitin kannatuksesgi. | 7И надежда наша о вас тверда. Утешаемся ли, утешаемся для вашего утешения и спасения, зная, что вы участвуете как в страданиях наших, так и в утешении. |
| 8Emmo tahto jättiä teidy tiedämättömikse, vellet, mittumis goris myö olimmo Aazies. Puutuimmo moizih piäličimiäräzih da meijän vägilöi suurembih vaigevuksih, ga emmo jo uskonuh, jiämmö hengih. | 8Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что не надеялись остаться в живых. |
| 9Myö tunzimmo iččie jo surmah suudittuloinnu, gu nad'eijakseh ei omah iččeh, a vai Jumalah, kudai nostattau kuolluziigi. | 9Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мертвых, |
| 10Häi piästi meidy nengomas pahas surmas, i viegi piästäy. Häneh myö nad'eičemmokseh, Häi iellehpäigi rubieu piästämäh meidy, | 10Который и избавил нас от столь близкой смерти, и избавляет, и на Которого надеемся, что и еще избавит, |
| 11gu työgi avvutatto meidy malittuloil. Sit äijät kiitetäh Jumalua hyvyös, kudaman Häi luadii meile, gu vastai äijien malittuloih. | 11при содействии и вашей молитвы за нас, дабы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие возблагодарили за нас. |
| 12Myö menemmö hyväkse sil, gu kaikkiel muailmas, semmite teijän keskes, myö elimmö kui käsköy Jumal, tovel da puhtahuol. Sen tovestau meijän hengigi. Meidy vedi ei tämän muailman viizahus, a Jumalan hyvys. | 12Ибо похвала наша сия есть свидетельство совести нашей, что мы в простоте и богоугодной искренности, не по плотской мудрости, но по благодати Божией, жили в мире, особенно же у вас. |
| 13I myö emmo kirjuta teile nimidä muudu, vai sen, midä työ luvetto da ellendättö. Uskon, työ rubietto ellendämäh agjah suate sen, | 13И мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете, |
| 14gu Ižändän Iisusan tulendupäivänny työ voitto mennä hyväkse meis muga kui myö teis. Kuda-midähäi työ jo ellendättö. | 14так как вы отчасти и уразумели уже, что мы будем вашею похвалою, равно и вы нашею, в день Господа нашего Иисуса Христа. |
| 15Täh uskojen minul oli mieli enzimäi tulla teijän luo, gu työ kaksi kerdua suannuzitto hyvyön. | 15И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать, |
| 16Kačo, minä tahtoin teijän kauti mennä Makedonieh da siepäi tulla järilleh teijän luo, da sit työ varustannuzitto minuu matkah Juudieh. | 16и через вас пройти в Македонию, из Македонии же опять придти к вам; а вы проводили бы меня в Иудею. |
| 17Gu nengozet oldih minun mielet, ga olingo sit kebjeimieline? Ruavoingo minä omua iččie myö? Sanongo «Da, da», konzu tahton sanuo «Ei, ei»? | 17Имея такое намерение, легкомысленно ли я поступил? Или, что я предпринимаю, по плоти предпринимаю, так что у меня то `да, да', то `нет, нет'? |
| 18Muga kui Jumal on surematoi, mugai minä en sano teile konzugo «da», konzugo «ei». | 18Верен Бог, что слово наше к вам не было то `да', то `нет'. |
| 19Jumalan Poigu Iisus Hristos, kudamah näh minä, Siluan da Timofei sanelimmo teile, ei Häi sih niškoi tulluh, gu olla sego «da» sego «ei». Hänes on vai «da». | 19Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был `да' и `нет'; но в Нем было `да', -- |
| 20Mi äijy Jumalan uskalmuo on, kai net ollah Hänes «da». Sendäh myö sanommo Hänen kauti «amin'» Jumalan kunnivokse. | 20ибо все обетования Божии в Нем `да' и в Нем `аминь', --в славу Божию, через нас. |
| 21A Jumal, kudai lujendau meidy yhtes teijänke uskos Hristossah, Voijeltuh, Häi voideli meidygi; | 21Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог, |
| 22Häi pani meih oman pečatin da andoi oman Hengen meijän sydämih merkikse sit, gu myö olemmo Hänen. | 22Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши. |
| 23Kučun Jumalua tovestajakse: minä eistin Korinfan matkan vai sendäh, gu žiälöičin teidy. | 23Бога призываю во свидетели на душу мою, что, щадя вас, я доселе не приходил в Коринф, |
| 24Myö emmo tahto ižändöijä teijän uskuo, myö vai ruammo yhtes teijänke, gu tuvva teile iluo. Uskohäi teil on luja. | 24не потому, будто мы берем власть над верою вашею; но мы споспешествуем радости вашей: ибо верою вы тверды. |