Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 16 | Глава 16 |
| 1A mi koskeh d'engankeriändiäJerusaliman jumalanuskojile, ga ruadakkua muga, kui minä n'evvoin uskojien kanzukundii Galaties: | 1При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских. |
| 2joga n'edälin enzimäzenny päivänny anna jogahine teis panou eriže da suittau d'engua ken min voit, gu ei ruveta keriämäh d'engua vaste sit, konzu minä tulen. | 2В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду. |
| 3Sit, gu tulen, työnnän niilöi, kudamii työ kačotto pädijöikse, vedämäh kirjazienke teijän lahjua Jerusalimah. | 3Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим. |
| 4A ku pidänöy minulgi lähtie sinne, sit hyö lähtietäh minunke. | 4А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут. |
| 5Makedonies läbi matkattuu tahton tulla teijän luo. Minähäi tulen Makedonien kauti. | 5Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию. |
| 6Voibi olla jiän teijän luo mittumakse tahto aigua, toinah kogo talvekse, gu sit työ keriäzittö minuu matkah, kunne i lähtenen. | 6У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду. |
| 7En tahto vai čökelläkseh nägemäh teidy, gu uskon, Makedoniespäi tulduu voin olla teijän luo hätkembäzen, gu andanou Jumal. | 7Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит. |
| 8A tiä Efesas minä olen Sroičanpäiväh suate, | 8В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы, |
| 9sikse gu minule avavui suuri da äijän andai ruado, da vastustajua on äijy. | 9ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много. |
| 10Gu tullou teijän luo Timofei, kačokkua, gu hänel ei pidäs sie nimidä varata. Häi ruadau Ižändän ruaduo, kui i minä, | 10Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я. |
| 11sendäh anna niken ei paheksi händy. Keräkkiä händy rauhas matkah tulemah järilleh minun luo. Minä toizien vellienke vuotan händy tiä. | 11Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями. |
| 12A mi koskeh velli Apollonua, ga minä ylen äijäl kehitin händy lähtemäh toizien vellienke teijän luo, no häi nikui ei tahtonuh lähtie nygöi, a tulou sit, konzu aigu andau. | 12А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно. |
| 13Olgua jallas, seizokkua lujinnu uskos, olgua rohkiet, olgua vägevät. | 13Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды. |
| 14Kai, midä työ luajitto, luajikkua suvaičuksenke. | 14Все у вас да будет с любовью. |
| 15Minul olis vie pagin teile, vellet. Työ tiijättö, Stefan da hänen pereh ollah meijän ruavon enzimäine tulos Ahaijas, i hyö annettihes jumalanuskojien avvutanduruavole. | 15Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым), |
| 16Heitykkiä heijänmoizile i jogahizele, kudai ruadau da nägöy vaivua yhtes heijänke. | 16будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся. |
| 17Olen hyväs mieles, gu Stefan, Fortunuattu da Ahaikku tuldih tänne, hyö ollah minule gu teijän sijas. | 17Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше, |
| 18Hyö kohendettih minun mieldy kui teijängi. Piekkiä hinnois nengomii. | 18ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых. |
| 19Aazien uskojien kanzukunnat työtäh teile tervehytty. Akila da Priskilla da heijän kois kerävyi uskojien kanzukundu sežo työtäh teile äijän tervehytty Ižändän nimes. | 19Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью. |
| 20Tervehytty kaikis vellis. Toivotakkua tervehytty toine toizele pyhäl suunannandal. | 20Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием. |
| 21Minä, Puavil, omal käil kirjutan täh tervehyöt. | 21Мое, Павлово, приветствие собственноручно. |
| 22Ken ei suvaiče Ižändiä, se olgah anafema, kirottu. Marana fa! - Tule, meijän Ižändy! | 22Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа. |
| 23Ižändän Iisusan hyvys olgah teijänke. | 23Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами, |
| 24Minun suvaičus olgah teijän kaikkienke Hristosas Iisusas! | 24и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь. |