Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 15 | Глава 15 |
| 1Juohtutan teile, vellet, sen je- vangelien, kudamua teile sanelin, kudaman työ otitto da kudamas pyzyttö. | 1Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, |
| 2Sen jevangelien vuoh työ piäzettö, gu lujah pyzynettö sit sanas, kudamua minä teile sanelin, a gu etto pyzyne, sit työ tyhjiä rubeitto uskomah. | 2которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. |
| 3Enne kaikkie minä annoin teile tiediä sen, midä iče tiijustin: Hristos kuoli meijän riähkien täh, muga kui Pyhis Kirjutuksis sanotah, | 3Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию, |
| 4Händy pandih muah, i nostatettih kuollielois kolmandennu päivänny, kui oli kirjutettu, | 4и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, |
| 5i Häi jiäviihes Kifale,*a sit kahteletostu apostolale. | 5и что явился Кифе, потом двенадцати; |
| 6Jälles sidä Häi jiäviihes kerras enämbäle gu viijelesuale uskovellele, kudamis enimät vie nygöi ollah hengis, hos erähät jo kuoltih. | 6потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; |
| 7Jälles sidä Häi ozuttihes Juakoile, sit kaikile apostoloile. | 7потом явился Иакову, также всем Апостолам; |
| 8Kaikis jälgimäzikse Häi jiäviihes minulegi, kudai olen gu keskenaiguzennu roinnuh. | 8а после всех явился и мне, как некоему извергу. |
| 9Minähäi olen apostolois kaikis pienin, eigo minuu maksas ni sanuo apostolakse, gu minä painoin Jumalan kanzukundua. | 9Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. |
| 10No Jumalan hyvyöl minä olen se, mi olen, eigo Hänen hyvys minuu vaste mennyh sudre. Minä ruavoin murrin enämbän gu kentahto heis, - toven sanuo, en iče minä, a ruadoi Jumalan hyvys, kudai oli minunke. | 10Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. |
| 11Minägo sit ollen sanelemas vai hyö, nenga myö sanelemmo, i nenga työ rubeitto uskomah. | 11Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
| 12No gu Hristossah näh sanellah, Häi on kuollielois nostatettu, kuibo sit erähät teis voijah sanuo, buite ei ole kuolluzien nouzendua? | 12Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? |
| 13Gu kuolluzien nouzendua ei olle, sit ni Hristossua ei nostatettu kuollielois. | 13Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; |
| 14No ku Hristossua ei lienne nostatettu kuollielois, tyhjät ollah sit meijän paginat, tyhjy on teijän usko. | 14а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. |
| 15Sit puuttuzimmo kielastelijoikse Jumalah näh, gu sanoimmo, buite Häi nostatti kuollielois Hristossua -- kudamua Häi ni nostatannuh ei, gu kerran kuolluzii ei nostateta. | 15Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мертвые не воскресают; |
| 16A ku kuolluzii ei nostatetanne, sit ni Hristossua ei nostatettu. | 16ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. |
| 17No ku Hristossua ei lienne nostatettu, sit tyhjy on teijän usko, i työ oletto vie riähkis. | 17А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. |
| 18Sit netgi, kudamat kuoltih Hristossah uskojen, ijäkse hävittih. | 18Поэтому и умершие во Христе погибли. |
| 19Gu vuottanemmo hyviä Hristosaspäi vai tämän elaijan aijakse, myö olemmo kurjembat kaikkii muidu ristikanzoi. | 19И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. |
| 20No Hristos on nostatettu kuollielois, uudine kuolendu-uneh uinonnuzien joukospäi. | 20Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. |
| 21Kui kuolendu tuli ristikanzan kauti, mugai kuollieloisnouzendu tuli ristikanzan kauti. | 21Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мертвых. |
| 22Kui Adamas kai kuoltah, mugai Hristosas kaikkii luajitah elävikse, | 22Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, |
| 23jogahistu omal aijal: uudizennu Hristossua, sit Hristosan omii Hänen tulles. | 23каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. |
| 24A sit tulou loppu, konzu Häi andau suarinvallan Jumalan da Tuatan käzih, gu enzimäi hävittäy kaikkii vallanpidäjii, kaikenjyttymän vallan da väin. | 24А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. |
| 25Hristosalhäi pidäy pidiä valdua, kuni Häi ei paina kaikkii vihaniekkoi omien jalloin alle. | 25Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. |
| 26Vihaniekois jälgimäzenny hävitetäh surmu. | 26Последний же враг истребится--смерть, |
| 27Onhäi kirjutettu: «Jumal pani kai Hänen jalloin alle»; no ku sanotah, kai on Hänen vallan alle pandu, sit, tiettäväine, ei ole pandu Jumal, kudai kai pani Hristosan valdah. | 27потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. |
| 28I ku kai roih pandu Poijan vallan alle, sit iče Poigugi heittyy Jumalan valdah, kudai pani kai Poijan vallan alle, gu Jumal olis kaikes kai. | 28Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. |
| 29Ga midäbo sit ruatah erähät, gu mennäh ristittäväkse kuolluzis tuači? Gu kuolluzii ei nostatetanne, mikse hyö sit otetah ristindy kuolluzis tuači? | 29Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? |
| 30I mikse sit myö ainos panemmo iččie varattavih kohtih? | 30Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? |
| 31Minä joga päiviä kačon surmale silmih; se on juuri moine tozi, vellet, kui se, gu työ oletto minun ylbevys Hristosan Iisusan, meijän Ižändän ies. | 31Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
| 32Gu duumaija ristikanzan mielen mugah, maksanusgo minul torata Efesas zvierilöi vastah. Gu kuolluzii ei nostatetanne, sit «syögiämmö da juoguammo, huomeihäi kuolemmo!» | 32По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! |
| 33Älgiä muaniettokseh! «Pahat dovarišat hyviigi luajitah pahakse.» | 33Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. |
| 34Tostuattokseh, eläkkiä oigiel, heitäkkiä riähkän luajindu! Teijän keskes on erähii, kudamat ei tietä Jumalas nimidä, sen sanon teijän huigiekse. | 34Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. |
| 35Toinah kentahto kyzyy: «Kui kuolluot nostah? Mittumas rungas hyö tullah?» | 35Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? |
| 36Mieletöi! Midä kylvät, se ei rodei eläväkse, kuni ei kuolle. | 36Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. |
| 37I konzu kylvät, ethäi kylvä kogo tuliedu kazvostu, a kylvät pal'l'ahan siemenen, nižujyvän libo mintahto muun siemenen. | 37И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; |
| 38No Jumal andau sille moizen korren, mittuman kaččou hyväkse, joga siemenele oman. | 38но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. |
| 39Ei kaikil elävil rungu ole luajittu yhtenjyttymäs lihas, ristikanzal on oma liha, n'ellijalgazil - oma, linduloil - oma, kaloil - oma. | 39Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. |
| 40On taivahallistu dai muallistu rungua, no taivahallizien čomus on toine gu muallizien. | 40Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. |
| 41Päiväzel on oma čomus, kuul - oma, tiähtil - oma, i yhten tiähten čomus eruou toizen tiähten čomuos. | 41Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. |
| 42Muga roih kuollieloisnouzendasgi: rungu pannah muah kaduojannu, kuollieloisnouzendas se nouzou kaduomattomannu, | 42Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; |
| 43mi pannah muah tyhjänny, nouzou suures kunnivos, mi pannah muah väittömänny, nouzou väinke. | 43сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; |
| 44Muah pannah aijalline rungu, nouzou taivahalline rungu. Kerran on aijalline rungu, on sit taivahallinegi rungu. | 44сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. |
| 45Onhäi kirjutettu: «Enzimäzes muan eläjäs, Adamas, rodih elävy ristikanzu», a jälgimäzes Adamas, Hristosas - eläväkse luadii hengi. | 45Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. |
| 46Enzimäine sit ei ole taivahalline, se on aijalline, a sit tulou taivahalline. | 46Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. |
| 47Enzimäine ristikanzu on muas tulluh, mualline, toine ristikanzu on taivahas tulluh. | 47Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. |
| 48Mittuine oli se mualline ristikanzu, moizet ollah kai muallizet rahvas, i mittuine on se taivahalline ristikanzu, moizet ollah kai taivahallizet rahvas. | 48Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. |
| 49I kui myö nygöi olemmo muallizen jyttymät, muga myö kerran roimmokseh taivahallizen jyttymät. | 49И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. |
| 50Sen sanon, vellet: meijän lihas da veres luajittu ristikanzan rungu on kaduoju, i sikse se ei voi suaha kodivuittii Jumalan kaduomattomas valdukunnas. | 50Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. |
| 51Kuulkua, avuan teile peitos pietyn dielon: kaikin myö emmo kuole, no muutummo kaikin, | 51Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся |
| 52kerras, yhtel silmänlipahutandal, konzu kajahtah jälgimäine torvensoitto. Torvi toitottau, i kuolluot nostah kaduomattomas rungas, a myö mual olijat muutummo. | 52вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. |
| 53Vet kaduojal rungal pidäy šuoriekseh kaduomattomah, a kuolijal rungal - kuolemattomah. | 53Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. |
| 54Konzu kaduoju šuorihes kaduomattomah, a kuolii kuolemattomah, sit täyttyy Pyhien Kirjutuksien sana: - Surmu on syödy, voitto on suadu! | 54Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. |
| 55Surmu, kus sinun voitto? Surmu, kus sinun n'uokku? | 55Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? |
| 56Surman n'uokku on riähky, i riähkän vägi on Zakon. | 56Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. |
| 57No kiitetty olgah Jumal, kudai andau meile voiton meijän Ižändän Iisusan Hristosan kauti! | 57Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! |
| 58Ga olgua sit lujannu, armahat minun vellet, da häilymättömänny, da ainos rakkahal ruadakkua Ižändän ruaduo. Tiijäkkiä, teijän ruado Ižändäle ei mene sudre. | 58Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. |
*a 15:5 Kifa - se on apostol Pedri.