Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 11 | Глава 11 |
| 1Otakkua kuavua minus, kui minä otan kuavua Hristosas. | 1Будьте подражателями мне, как я Христу. |
| 2Kiitän teidy sit, gu ainos mustatto minuu da novvatto niilöi opastuksii, kudamat työ saitto minun kauti. | 2Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам. |
| 3No tahton, gu työ tiedäzittö sen: joga miehen piä on Hristos, naizen piä on mies, a Hristosan piä on Jumal. | 3Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог. |
| 4Gu miehel ollou mi piäs, konzu häi molihes libo on Jumalan iänenkandajannu, sit häi huiguau oman piän. | 4Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову. |
| 5A ku naine ollou pal'l'ahin piälöin, konzu molihes libo on Jumalan iänenkandajannu, sit häi sežo huiguau oman piän. Se on yksi sama, gu häi keričytännys piän pal'l'ahakse. | 5И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая. |
| 6Gu naine ei kattane piädy, anna häi sit tukatgi leikkaittau. No gu kerran tukkien leikkuandu libo piän pal'l'ahakse keriččemine on naizele huigiekse, sit hänel pidäy kattua piä paikal. | 6Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается. |
| 7Miehel ei pie kattua piädy, gu häi on Jumalan kuva da Hänen kunnivon kuvahaine. A naine on miehen kunnivon kuvahaine. | 7Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа. |
| 8Eihäi mies ole luajittu naizes, a naine on luajittu miehes, | 8Ибо не муж от жены, но жена от мужа; |
| 9eigo miesty luajittu naizeh niškoi, a naine luajittih mieheh niškoi. | 9и не муж создан для жены, но жена для мужа. |
| 10Sendäh anheliloin täh naizel pidäy kattua piä vallan al olendan merkikse. | 10Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов. |
| 11Ižändäs yksikai ei ole ni miesty naizettah, ni naistu miehettäh. | 11Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе. |
| 12Kui naine on luajittu miehes, muga mies rodih naizen kauti, no kai on lähtenyh Jumalaspäi. | 12Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога. |
| 13Kačokkua iče, ongo kohtalleh naizel moliekseh Jumalale pal'l'ahin piälöin. | 13Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою? |
| 14Eigo iče luondogi opasta teidy: gu miehel ollou pitkät tukat, se on hänele huigiekse, | 14Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него, |
| 15a ku naizel ollou pitkät tukat, se on hänele čestikse. Pitkät tukathäi on annettu hänele kattiekse. | 15но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала? |
| 16No ku ken tahtonou kiistiä vastah, se tiijäkkäh: myö dai Jumalan kanzukunnat olemmo harjavunnuh ruadamah muga. | 16А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии. |
| 17Jatkan teijän n'evvondua. En voi kiittiä teidy teijän kerävyndöin täh. Net ei luajita teidy parembakse, a luajitah pahembakse. | 17Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее. |
| 18Enzimäzikse, minä kuulin: konzu uskojien kanzukundu sie kerävyy yhteh, teijän keskes on jagavundua, i ozittain minä uskon sih. | 18Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю. |
| 19No pidäyhäi olla teijän keskes jagavunduagi, gu nägys, ket teis kestetäh opindat. | 19Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные. |
| 20Gu työ kerävyttö yhteh, sidä ei sua pidiä Ižändän pyhän veron syöndänny, | 20Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню; |
| 21sikse gu syömäh ruvetes jogahine huolittau syvvä omat syömizet, i toine jiäy n'älgäh, a eräs juohes humalah.*a | 21ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается. |
| 22Eigo teil ole kodii, kus voizitto syvvä da juvva? Vai paheksittogo Jumalan kanzukundua da huiguatto niilöi, kudamil ei ole nimidä? Midä sanuo teile? Kiittiägo teidy? Ei, täs ruavos en kiitä. | 22Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю. |
| 23Minä Ižändäspäi sain tämän, min teilegi jo annoin: Ižändy Iisus senny yön, konzu Händy menetettih, otti leivän, | 23Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб |
| 24kiitti Jumalua, lohkai leivän da sanoi: «Tämä on Minun rungu, lohkattu teis tuači. Luajikkua tämä Minun mustokse.» | 24и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание. |
| 25Mugai Häi otti mal'l'an jälles ildastu i sanoi: «Tämä mal'l'u on uuzi sobu Minun veres. Ainos, gu työ juotto täs mal'l'as, luajikkua se Minun mustokse.» | 25Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание. |
| 26Ainos, gu työ syöttö tädä leibiä da juotto täs mal'l'as, työ saneletto Ižändän kuolendah näh, kuni Häi ei tulluh. | 26Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет. |
| 27Sendäh, ken pahalleh rubieu syömäh tädä leibiä da juomah Ižändän mal'l'as, se riähkävyy Ižändän rungua da verdy vastah. | 27Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней. |
| 28Opikkah sit ristikanzu kaikelleh omii mielii, enne gu syöy tädä leibiä da juou täs mal'l'as. | 28Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей. |
| 29Sikse gu ken syöy da juou, se syöy da juou ičelleh suvvokse, gu ei ellendänne, tämä on Ižändän rungu. | 29Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем. |
| 30Juuri tämän täh teijän keskes on äijy vähävägisty da voimattomua, i äijät jo kuoltih. | 30Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает. |
| 31No ku myö tarkah kaččozimmo iččie, sit meidy ei suudittas. | 31Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы. |
| 32No konzu Ižändy suudiu meidy, se on meile opastuksekse, eiga meidy suuditah häviemäh yhtes tämän muailmanke. | 32Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром. |
| 33Ga sit, vellet, gu kerävyttö stolah, vuotakkua toine tostu. | 33Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите. |
| 34A gu ken ollou n'älläs, syögäh kois, gu etto kerävys ičele suvvokse. Muut dielot n'evvon, konzu tulen. | 34А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду. |
*a 11:20-21 Alguaijoin uskojat luajittih pyhä vero omah luaduh: hyö tuodih omat syömizet da juomizet, kel midä oli, yhtes syödäväkse. Syöndän jälles hyö otettih pyhät.