Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Lugu 11

Глава 11

1Otakkua kuavua minus, kui minä otan kuavua Hristosas.1Будьте подражателями мне, как я Христу.
2Kiitän teidy sit, gu ainos mustatto minuu da novvatto niilöi opastuksii, kudamat työ saitto minun kauti.2Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
3No tahton, gu työ tiedäzittö sen: joga miehen piä on Hristos, naizen piä on mies, a Hristosan piä on Jumal.3Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава--муж, а Христу глава--Бог.
4Gu miehel ollou mi piäs, konzu häi molihes libo on Jumalan iänenkandajannu, sit häi huiguau oman piän.4Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
5A ku naine ollou pal'l'ahin piälöin, konzu molihes libo on Jumalan iänenkandajannu, sit häi sežo huiguau oman piän. Se on yksi sama, gu häi keričytännys piän pal'l'ahakse.5И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
6Gu naine ei kattane piädy, anna häi sit tukatgi leikkaittau. No gu kerran tukkien leikkuandu libo piän pal'l'ahakse keriččemine on naizele huigiekse, sit hänel pidäy kattua piä paikal.6Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижется; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
7Miehel ei pie kattua piädy, gu häi on Jumalan kuva da Hänen kunnivon kuvahaine. A naine on miehen kunnivon kuvahaine.7Итак муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
8Eihäi mies ole luajittu naizes, a naine on luajittu miehes,8Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
9eigo miesty luajittu naizeh niškoi, a naine luajittih mieheh niškoi.9и не муж создан для жены, но жена для мужа.
10Sendäh anheliloin täh naizel pidäy kattua piä vallan al olendan merkikse.10Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
11Ižändäs yksikai ei ole ni miesty naizettah, ni naistu miehettäh.11Впрочем ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
12Kui naine on luajittu miehes, muga mies rodih naizen kauti, no kai on lähtenyh Jumalaspäi.12Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же--от Бога.
13Kačokkua iče, ongo kohtalleh naizel moliekseh Jumalale pal'l'ahin piälöin.13Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
14Eigo iče luondogi opasta teidy: gu miehel ollou pitkät tukat, se on hänele huigiekse,14Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
15a ku naizel ollou pitkät tukat, se on hänele čestikse. Pitkät tukathäi on annettu hänele kattiekse.15но если жена растит волосы, для нее это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
16No ku ken tahtonou kiistiä vastah, se tiijäkkäh: myö dai Jumalan kanzukunnat olemmo harjavunnuh ruadamah muga.
16А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
17Jatkan teijän n'evvondua. En voi kiittiä teidy teijän kerävyndöin täh. Net ei luajita teidy parembakse, a luajitah pahembakse.17Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
18Enzimäzikse, minä kuulin: konzu uskojien kanzukundu sie kerävyy yhteh, teijän keskes on jagavundua, i ozittain minä uskon sih.18Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
19No pidäyhäi olla teijän keskes jagavunduagi, gu nägys, ket teis kestetäh opindat.19Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
20Gu työ kerävyttö yhteh, sidä ei sua pidiä Ižändän pyhän veron syöndänny,20Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
21sikse gu syömäh ruvetes jogahine huolittau syvvä omat syömizet, i toine jiäy n'älgäh, a eräs juohes humalah.*a21ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
22Eigo teil ole kodii, kus voizitto syvvä da juvva? Vai paheksittogo Jumalan kanzukundua da huiguatto niilöi, kudamil ei ole nimidä? Midä sanuo teile? Kiittiägo teidy? Ei, täs ruavos en kiitä.22Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
23Minä Ižändäspäi sain tämän, min teilegi jo annoin: Ižändy Iisus senny yön, konzu Händy menetettih, otti leivän,23Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
24kiitti Jumalua, lohkai leivän da sanoi: «Tämä on Minun rungu, lohkattu teis tuači. Luajikkua tämä Minun mustokse.»24и, возблагодарив, преломил и сказал: приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание.
25Mugai Häi otti mal'l'an jälles ildastu i sanoi: «Tämä mal'l'u on uuzi sobu Minun veres. Ainos, gu työ juotto täs mal'l'as, luajikkua se Minun mustokse.»25Также и чашу после вечери, и сказал: сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Мое воспоминание.
26Ainos, gu työ syöttö tädä leibiä da juotto täs mal'l'as, työ saneletto Ižändän kuolendah näh, kuni Häi ei tulluh.26Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.
27Sendäh, ken pahalleh rubieu syömäh tädä leibiä da juomah Ižändän mal'l'as, se riähkävyy Ižändän rungua da verdy vastah.27Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
28Opikkah sit ristikanzu kaikelleh omii mielii, enne gu syöy tädä leibiä da juou täs mal'l'as.28Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьет из чаши сей.
29Sikse gu ken syöy da juou, se syöy da juou ičelleh suvvokse, gu ei ellendänne, tämä on Ižändän rungu.29Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
30Juuri tämän täh teijän keskes on äijy vähävägisty da voimattomua, i äijät jo kuoltih.30Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
31No ku myö tarkah kaččozimmo iččie, sit meidy ei suudittas.31Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
32No konzu Ižändy suudiu meidy, se on meile opastuksekse, eiga meidy suuditah häviemäh yhtes tämän muailmanke.32Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осужденными с миром.
33Ga sit, vellet, gu kerävyttö stolah, vuotakkua toine tostu.33Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
34A gu ken ollou n'älläs, syögäh kois, gu etto kerävys ičele suvvokse. Muut dielot n'evvon, konzu tulen.34А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.


*a 11:20-21 Alguaijoin uskojat luajittih pyhä vero omah luaduh: hyö tuodih omat syömizet da juomizet, kel midä oli, yhtes syödäväkse. Syöndän jälles hyö otettih pyhät.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава