Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Lugu 7

Глава 7

1A sih niškoi, midä työ kirjutitto minule, ga hyvä on miehel olla koskemata naistu.1А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины.
2No gu vältiä karguamistu, olgah joga miehel oma akku, a joga naizel oma ukko.2Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа.
3Ukko täytäkkäh akan himot, a akku - ukon.3Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
4Akan rungu ei ole hänen omas vallas, a on ukon vallas, mugai ukon rungu ei ole hänen omas vallas, a on akan vallas.4Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена.
5Älgiä vältelkiättökseh yhtyndiä, paiči gu sobinetto olla eriže mintahto aigua, gu voizitto moliekseh. A sit olgua myös yhtes, gu sattan ei piäzis muanittelemah teidy teijän piettelemättömyöl.5Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
6En sano tädä käskynny, vai annan vallan.6Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
7Tahtozin, ku kaikin elettäs, kui minä elän. Jogahizel yksikai on oma Jumalaspäi suadu n'ero, yhtel yksi, toizel toine.7Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
8Naimattomile da leskile minä sanon, heile olis hyvä, gu pyzyttäs yksin kui minä.8Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
9No ku hyö ei voidane pidiä iččie käzis, naidahes, parembihäi on naija, migu palua himon tules.9Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
10Nainnuzile da miehel olijoile annan käskyn, en minä anna, a andau Ižändy: akal ei ole valdua erota ukos.10А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, --
11A ku häi yksikai eronnou, sit olgah enämbiä miehele menemättäh, libo tulgah sobuh ukkohke. Mugai ukol ei ole valdua hyllätä akkua.11если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены своей.
12Toizile sanon jo minä, a ei Ižändy: Gu kel uskovellis ollou akku, kudai ei usko, no tahtou eliä hänenke, täl miehel ei pie hyllätä händy.12Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее;
13Libo gu uskojal naizel ollou ukko, kudai ei usko, no tahtou eliä hänenke, täl naizel ei pie hyllätä omua ukkuo.13и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.
14Kačo gu ukko, kudai ei usko, on puhtas uskojan akan kauti, a akku, kudai ei usko, on puhtas uskojan ukon kauti. Muitehäi teijän lapset ei oldas puhtahat, a silleh hyö ollah puhtahat.14Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы.
15No ku uskomatoi mies libo naine tahtonou erota, ga erokkah. Uskoi velli libo sizär ei ole sivottu nämis šeikois. Jumal kuččuu teidy rauhuoh.15Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
16Mis tiijät, sinä akku, toinah i olet ukole piäzendäkse? Libo ukko, mis tiijät, toinah i piästät akkuadas?
16Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
17Jogahine anna iellehgi eläy muga, kui lepii Ižändy, anna jiäy moizekse, mittumannu kučui händy Jumal. Nenga minä n'evvon kaikis uskojien kanzukunnis.17Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
18Ken oli ymbärileikatunnu, konzu händy kučuttih, se älgäh opikkah piästä ymbärileikkuamattomakse. A kedä kučuttih ymbärileikkuamattomannu, älgäh otakkah ymbärileikkuandua.18Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся.
19Ongo ristikanzu ymbärileikattu vai ei, se on yksikai, kai on Jumalan käskylöin noudamizes.19Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих.
20Jogahizel pidäy pyzyö moizennu, mittumannu häi oli, konzu händy kučuttih.20Каждый оставайся в том звании, в котором призван.
21Liennet olluh orjannu, älä pie pahua mieldy. Hos voizit piästä välläle, pyzy parembi orjannu.21Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся.
22Kudaman Ižändy kučui orjannu, se kačo on Ižändän vällälepiästetty. Mugai se, kudai on kučuttu vällänny, on Hristosan orju.22Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
23Jumal osti teidy kallehel hinnal. Älgiä olgua ristikanzoin orjannu!23Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков.
24Mittumannu ken on kučuttu, vellet, moizennu pyzykkäh Jumalan ies.
24В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом.
25Miehelemenemättömih naizih näh minul ei ole Ižändän annettuu käskyy. Yksikai sanon omat mielet, sendäh gu Ižändän armos olen surematoi.25Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
26Minuu myö nygözel ahtahal aijal jogahizel on hyvä pyzyö endizelleh.26По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
27Gu ollet sivottu akkah, älä eči hänes eruo. Gu sinul jo ei olle akkua, älä eči uuttu.27Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
28A ku nainnetgi, ga et luaji riähkiä. I ku miehelemenemätöi naine mennöy miehele, sežo ei luaji riähkiä. No moizil rodieu tuskua elaijas, i niilöis minä tahtozin teidy piästiä.28Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль.
29Tarkoitan sidä, vellet: aigua on jiännyh vähä. Sikse niilöilgi, kudamil on akku, pidäy eliä iellehpäi gu akattomil,29Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
30pahua mieldy pidäjät elettähes muga, buitegu heil ei ni olis pahua mieldy, a kel on hyvä mieli - buitegu heil ei ni olis sidä. Ostajat oldahes, buitegu ni suadu ei nimidä.30и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
31Ken suau midä täs muailmas, olgah buitegu ni suannuh ei. Kačo gu tämä muailmu nengozennu on häviemäs.31и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего.
32Tahton, gu työ eläzittö huolettah. Naimatoi kandau huoldu Ižändän dielolois, sit, kui olis ugodie Ižändäle.32А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
33A naizisolii pidäy huoldu muallizis dielolois, sit, kui olla mieldy myö akale,33а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
34i häi halgieu kaksiele. Mugai miehelemenemätöi naine dai nuori tyttö kannetah huoldu sit, mi koskeh Ižändiä, gu olla rungal dai hengel vai Hänen. A miehelolii naine pidäy huoldu muallizis dielolois, sit, kui olla mieldy myö ukole.34незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу.
35Tämän sanon teijän hyväkse en sikse, gu siduo teidy, a gu avvuttua teidy elämäh čestis da pyzymäh Ižändäs bokkah kaččomattah.35Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения.
36Gu ken smiettinöy, häi luadiu riähkiä miehelemenendyijis olijua tytärdy vastah, da gu kerran miehele mennä pidäy, luajikkah kui tahtou. Ei häi luaji riähkiä, anna hyö mennäh yhteh.36Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж.
37No ken on luja omas sydämes eigo hädä käske hänele, a hänel on valdu ruadua kui tahtou, i häi otti mielekse pidiä tyttären miehelemenemättömänny, se luadiu hyvin.37Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает.
38Ken andau tyttären miehele - luadiu hyvin, ken ei anna - luadiu vie parembi.38Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
39Akku on sivottu ukkoh, kuni se eläy, no konzu ukko kuolou, hänel on valdu mennä miehele kelle tahtou, vai se rodies Ižändäs.39Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
40No hänen oza ei maguas, gu häi pyzys leskenny. Tämä on minun mieli, a smietin, minusgi on Jumalan Hengi.40Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава