Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 7 | Глава 7 |
| 1A sih niškoi, midä työ kirjutitto minule, ga hyvä on miehel olla koskemata naistu. | 1А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. |
| 2No gu vältiä karguamistu, olgah joga miehel oma akku, a joga naizel oma ukko. | 2Но, во избежание блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. |
| 3Ukko täytäkkäh akan himot, a akku - ukon. | 3Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. |
| 4Akan rungu ei ole hänen omas vallas, a on ukon vallas, mugai ukon rungu ei ole hänen omas vallas, a on akan vallas. | 4Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. |
| 5Älgiä vältelkiättökseh yhtyndiä, paiči gu sobinetto olla eriže mintahto aigua, gu voizitto moliekseh. A sit olgua myös yhtes, gu sattan ei piäzis muanittelemah teidy teijän piettelemättömyöl. | 5Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а потом опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. |
| 6En sano tädä käskynny, vai annan vallan. | 6Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление. |
| 7Tahtozin, ku kaikin elettäs, kui minä elän. Jogahizel yksikai on oma Jumalaspäi suadu n'ero, yhtel yksi, toizel toine. | 7Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. |
| 8Naimattomile da leskile minä sanon, heile olis hyvä, gu pyzyttäs yksin kui minä. | 8Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. |
| 9No ku hyö ei voidane pidiä iččie käzis, naidahes, parembihäi on naija, migu palua himon tules. | 9Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. |
| 10Nainnuzile da miehel olijoile annan käskyn, en minä anna, a andau Ižändy: akal ei ole valdua erota ukos. | 10А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -- |
| 11A ku häi yksikai eronnou, sit olgah enämbiä miehele menemättäh, libo tulgah sobuh ukkohke. Mugai ukol ei ole valdua hyllätä akkua. | 11если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены своей. |
| 12Toizile sanon jo minä, a ei Ižändy: Gu kel uskovellis ollou akku, kudai ei usko, no tahtou eliä hänenke, täl miehel ei pie hyllätä händy. | 12Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; |
| 13Libo gu uskojal naizel ollou ukko, kudai ei usko, no tahtou eliä hänenke, täl naizel ei pie hyllätä omua ukkuo. | 13и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. |
| 14Kačo gu ukko, kudai ei usko, on puhtas uskojan akan kauti, a akku, kudai ei usko, on puhtas uskojan ukon kauti. Muitehäi teijän lapset ei oldas puhtahat, a silleh hyö ollah puhtahat. | 14Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы. |
| 15No ku uskomatoi mies libo naine tahtonou erota, ga erokkah. Uskoi velli libo sizär ei ole sivottu nämis šeikois. Jumal kuččuu teidy rauhuoh. | 15Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь. |
| 16Mis tiijät, sinä akku, toinah i olet ukole piäzendäkse? Libo ukko, mis tiijät, toinah i piästät akkuadas? | 16Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? |
| 17Jogahine anna iellehgi eläy muga, kui lepii Ižändy, anna jiäy moizekse, mittumannu kučui händy Jumal. Nenga minä n'evvon kaikis uskojien kanzukunnis. | 17Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. |
| 18Ken oli ymbärileikatunnu, konzu händy kučuttih, se älgäh opikkah piästä ymbärileikkuamattomakse. A kedä kučuttih ymbärileikkuamattomannu, älgäh otakkah ymbärileikkuandua. | 18Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. |
| 19Ongo ristikanzu ymbärileikattu vai ei, se on yksikai, kai on Jumalan käskylöin noudamizes. | 19Обрезание ничто и необрезание ничто, но всё в соблюдении заповедей Божиих. |
| 20Jogahizel pidäy pyzyö moizennu, mittumannu häi oli, konzu händy kučuttih. | 20Каждый оставайся в том звании, в котором призван. |
| 21Liennet olluh orjannu, älä pie pahua mieldy. Hos voizit piästä välläle, pyzy parembi orjannu. | 21Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. |
| 22Kudaman Ižändy kučui orjannu, se kačo on Ižändän vällälepiästetty. Mugai se, kudai on kučuttu vällänny, on Hristosan orju. | 22Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. |
| 23Jumal osti teidy kallehel hinnal. Älgiä olgua ristikanzoin orjannu! | 23Вы куплены дорогою ценою; не делайтесь рабами человеков. |
| 24Mittumannu ken on kučuttu, vellet, moizennu pyzykkäh Jumalan ies. | 24В каком звании кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. |
| 25Miehelemenemättömih naizih näh minul ei ole Ižändän annettuu käskyy. Yksikai sanon omat mielet, sendäh gu Ižändän armos olen surematoi. | 25Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным. |
| 26Minuu myö nygözel ahtahal aijal jogahizel on hyvä pyzyö endizelleh. | 26По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так. |
| 27Gu ollet sivottu akkah, älä eči hänes eruo. Gu sinul jo ei olle akkua, älä eči uuttu. | 27Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены. |
| 28A ku nainnetgi, ga et luaji riähkiä. I ku miehelemenemätöi naine mennöy miehele, sežo ei luaji riähkiä. No moizil rodieu tuskua elaijas, i niilöis minä tahtozin teidy piästiä. | 28Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль. |
| 29Tarkoitan sidä, vellet: aigua on jiännyh vähä. Sikse niilöilgi, kudamil on akku, pidäy eliä iellehpäi gu akattomil, | 29Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; |
| 30pahua mieldy pidäjät elettähes muga, buitegu heil ei ni olis pahua mieldy, a kel on hyvä mieli - buitegu heil ei ni olis sidä. Ostajat oldahes, buitegu ni suadu ei nimidä. | 30и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; |
| 31Ken suau midä täs muailmas, olgah buitegu ni suannuh ei. Kačo gu tämä muailmu nengozennu on häviemäs. | 31и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. |
| 32Tahton, gu työ eläzittö huolettah. Naimatoi kandau huoldu Ižändän dielolois, sit, kui olis ugodie Ižändäle. | 32А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; |
| 33A naizisolii pidäy huoldu muallizis dielolois, sit, kui olla mieldy myö akale, | 33а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: |
| 34i häi halgieu kaksiele. Mugai miehelemenemätöi naine dai nuori tyttö kannetah huoldu sit, mi koskeh Ižändiä, gu olla rungal dai hengel vai Hänen. A miehelolii naine pidäy huoldu muallizis dielolois, sit, kui olla mieldy myö ukole. | 34незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. |
| 35Tämän sanon teijän hyväkse en sikse, gu siduo teidy, a gu avvuttua teidy elämäh čestis da pyzymäh Ižändäs bokkah kaččomattah. | 35Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно служили Господу без развлечения. |
| 36Gu ken smiettinöy, häi luadiu riähkiä miehelemenendyijis olijua tytärdy vastah, da gu kerran miehele mennä pidäy, luajikkah kui tahtou. Ei häi luaji riähkiä, anna hyö mennäh yhteh. | 36Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть таковые выходят замуж. |
| 37No ken on luja omas sydämes eigo hädä käske hänele, a hänel on valdu ruadua kui tahtou, i häi otti mielekse pidiä tyttären miehelemenemättömänny, se luadiu hyvin. | 37Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. |
| 38Ken andau tyttären miehele - luadiu hyvin, ken ei anna - luadiu vie parembi. | 38Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. |
| 39Akku on sivottu ukkoh, kuni se eläy, no konzu ukko kuolou, hänel on valdu mennä miehele kelle tahtou, vai se rodies Ižändäs. | 39Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. |
| 40No hänen oza ei maguas, gu häi pyzys leskenny. Tämä on minun mieli, a smietin, minusgi on Jumalan Hengi. | 40Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. |