Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Lugu 3

Глава 3

1Minä en voinnuh paista teijänke, vellet, muga kui paistah Pyhän Hengen vallas olijoinke, a pagizin kui niilöinke, kudamat eletäh tämän muailman luaduh, kui niilöinke, kudamat Hristosan tiedämizes ollah vie gu pienet lapset.1И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
2Minä syötin teidy maijol, a en koval syömizel, työ etto kestänyh sidä. Ettogo ni nygöi kestä,2Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
3gu viegi elättö kui tämän muailman rahvas. Gu kerran työ žiälöičettö, gu toizel on hyvä, da riidelettö keskenäh, ettogo sit ole gu tämän muailman rahvas, ettogo elä kui kai rahvas?3потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете?
4Gu yksi sanou: «Minä olen Puavilan puolel», a toine sanou: «Minä olen Apollonan puolel», ettogo sit ole kui kai rahvas?4Ибо когда один говорит: `я Павлов', а другой: `я Аполлосов', то не плотские ли вы?
5Mi sit on Apollon? Libo mi on Puavil? Hyö ollah vai ruadajat, kudamien vuoh työ piäzittö uskoh. Hyö mollei ruattih oma ruado, kudaman heile andoi Ižändy.5Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
6Minä istutin, Apollon valeli, a kazvatti Jumal.6Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
7Sego istuttai, sego valelii ei olla nimit, a Jumal, kudai kazvattau, on kai.7посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
8Istuttai da valelii ollah yhtenjyttyöt, no palku suahah oman ruavon mugah.8Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
9Myö olemmo Jumalan ruadovellet, a työ oletto Jumalan peldo da salvo.9Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
10Jumal oli hyvä da luadii minus hyvän salvajan. Minä panin alustan, kudamale toine nostau taloin. No jogahine kačo, kui salvat.10Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит.
11Alustu on jo pandu, i se on Iisus Hristos. Muudu alustua niken ei voi panna.11Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
12Nostettahes tälle alustale kullas, hobjas, kallehis kivis, puus, heinäs libo olles,12Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, --
13omal aijal rubieu nägymäh, midä kengi sai luajitukse. Sen avuau suvvonpäivy. Se päivy tulou tulenkielis, i tuli oppiu jogahizen ruavon, mittuine se on.13каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
14Se, kenen salvo kestäy, suau palkan.14У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
15A sille, kenen salvo palau, rodieu vahingo. Iče häi piäzöy eloh, no buitegu tules läbi.15А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.
16Tiijättöhäi, työ oletto Jumalan pyhäkodi, i Jumalan Hengi eläy teis.16Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
17Gu ken kuadanou sen Jumalan pyhäkoin, Jumal kuadau händy. Jumalan kodi on pyhä, i se kodi oletto työ.17Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм --вы.
18Älgäh niken muanitakkah iččie. Gu ken teis pidänöy iččie mielevänny nygözes muailmas, roikkah enzimäi mielettömäkse, sit äski hänes roih mielevy.18Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
19Nygözen muailman mielevys on Jumalan silmis mielettömys. Sanotahhäi Pyhis Kirjutuksis:
- Häi tabuau mielevii heijän ounahuoh
19Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
20da vie:
- Ižändy tiedäy mielevien viizastelendat, Häi kaččou net tyhjikse.
20И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
21Sikse nikel ei pie löyhkiä ristikanzoil, kaihäi on teijän:21Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
22Puavil, Apollon dai Kifa, muailmu, elaigu dai kuolendu, nygöine dai tulii - kai on teijän.22Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше;
23No työ oletto Hristosan, a Hristos on Jumalan.23вы же--Христовы, а Христос--Божий.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава