Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 3 | Глава 3 |
| 1Minä en voinnuh paista teijänke, vellet, muga kui paistah Pyhän Hengen vallas olijoinke, a pagizin kui niilöinke, kudamat eletäh tämän muailman luaduh, kui niilöinke, kudamat Hristosan tiedämizes ollah vie gu pienet lapset. | 1И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. |
| 2Minä syötin teidy maijol, a en koval syömizel, työ etto kestänyh sidä. Ettogo ni nygöi kestä, | 2Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах, |
| 3gu viegi elättö kui tämän muailman rahvas. Gu kerran työ žiälöičettö, gu toizel on hyvä, da riidelettö keskenäh, ettogo sit ole gu tämän muailman rahvas, ettogo elä kui kai rahvas? | 3потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете? |
| 4Gu yksi sanou: «Minä olen Puavilan puolel», a toine sanou: «Minä olen Apollonan puolel», ettogo sit ole kui kai rahvas? | 4Ибо когда один говорит: `я Павлов', а другой: `я Аполлосов', то не плотские ли вы? |
| 5Mi sit on Apollon? Libo mi on Puavil? Hyö ollah vai ruadajat, kudamien vuoh työ piäzittö uskoh. Hyö mollei ruattih oma ruado, kudaman heile andoi Ižändy. | 5Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь. |
| 6Minä istutin, Apollon valeli, a kazvatti Jumal. | 6Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог; |
| 7Sego istuttai, sego valelii ei olla nimit, a Jumal, kudai kazvattau, on kai. | 7посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий. |
| 8Istuttai da valelii ollah yhtenjyttyöt, no palku suahah oman ruavon mugah. | 8Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду. |
| 9Myö olemmo Jumalan ruadovellet, a työ oletto Jumalan peldo da salvo. | 9Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение. |
| 10Jumal oli hyvä da luadii minus hyvän salvajan. Minä panin alustan, kudamale toine nostau taloin. No jogahine kačo, kui salvat. | 10Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит. |
| 11Alustu on jo pandu, i se on Iisus Hristos. Muudu alustua niken ei voi panna. | 11Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. |
| 12Nostettahes tälle alustale kullas, hobjas, kallehis kivis, puus, heinäs libo olles, | 12Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, -- |
| 13omal aijal rubieu nägymäh, midä kengi sai luajitukse. Sen avuau suvvonpäivy. Se päivy tulou tulenkielis, i tuli oppiu jogahizen ruavon, mittuine se on. | 13каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть. |
| 14Se, kenen salvo kestäy, suau palkan. | 14У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду. |
| 15A sille, kenen salvo palau, rodieu vahingo. Iče häi piäzöy eloh, no buitegu tules läbi. | 15А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня. |
| 16Tiijättöhäi, työ oletto Jumalan pyhäkodi, i Jumalan Hengi eläy teis. | 16Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас? |
| 17Gu ken kuadanou sen Jumalan pyhäkoin, Jumal kuadau händy. Jumalan kodi on pyhä, i se kodi oletto työ. | 17Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм --вы. |
| 18Älgäh niken muanitakkah iččie. Gu ken teis pidänöy iččie mielevänny nygözes muailmas, roikkah enzimäi mielettömäkse, sit äski hänes roih mielevy. | 18Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. |
| 19Nygözen muailman mielevys on Jumalan silmis mielettömys. Sanotahhäi Pyhis Kirjutuksis: - Häi tabuau mielevii heijän ounahuoh | 19Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их. |
| 20da vie: - Ižändy tiedäy mielevien viizastelendat, Häi kaččou net tyhjikse. | 20И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны. |
| 21Sikse nikel ei pie löyhkiä ristikanzoil, kaihäi on teijän: | 21Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше: |
| 22Puavil, Apollon dai Kifa, muailmu, elaigu dai kuolendu, nygöine dai tulii - kai on teijän. | 22Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше; |
| 23No työ oletto Hristosan, a Hristos on Jumalan. | 23вы же--Христовы, а Христос--Божий. |