Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Puavil, kudai on Jumalan tahtos kučuttu Hristosan Iisusan apostolakse, da uskovelli Sosfen | 1Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат, |
| 2työtäh tervehytty Korinfas olijale Jumalan kanzukunnale, kudai on Hristosas Iisusas jiäksitty Jumalale da on kučuttu roimah Hänen rahvahakse. Tervehytty kaikile muilegi, kudamat joga kohtas, kus vai eletäh, kučutah abuh meijän Ižändän Iisusan Hristosan nimie - heijän dai meijän Ižändän. | 2церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас: |
| 3Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi. | 3благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 4Minä ainos kiitän teijän täh minun Jumalua. Kiitän Händy Hänen hyvyös, kudai teile on annettu Iisusas Hristosas. | 4Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, |
| 5Hänes työ bohatuitto kaikel, kaikenjyttymäl sanan dai tiijon bohattuol, | 5потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, -- |
| 6sidä myöte kui sanelendat Hristossah näh lujah juurruttih teih. | 6ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -- |
| 7Sendäh työ etto ole nimittuman Jumalan annetun n'eron vajuat, kuni vuotatto meijän Ižändän Iisusan Hristosan tulendua. | 7так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа, |
| 8Häi lujendau teidy loppuh suate, gu olizitto soimuamattomat meijän Ižändän Iisusan Hristosan tulendupäivänny. | 8Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа. |
| 9Jumal on surematoi, Häi, kudai kučui teidy yhteh Hänen Poijanke, Hristosan Iisusan meijän Ižändänke. | 9Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. |
| 10Vellet, meijän Ižändän Iisusan Hristosan nimes kehitän teidy: olgua kaikin yksimielizinny, älgiä jagavukkua joukkoloih, a anna yhtistäy teidy yhtehine hengi da mieli. | 10Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно, и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях. |
| 11Kačo gu Hlojan kodiväispäi, vellet, minä kuulin, buite teil on riidua keskenäh. | 11Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры. |
| 12Minä pagizen sit, gu erähät teis sanotah: «Minä olen Puavilan puolel», toizet: «Minä Apollonan», «Minä Kifan», «Minä Hristosan». | 12Я разумею то, что у вас говорят: `я Павлов'; `я Аполлосов'; `я Кифин'; `а я Христов'. |
| 13Ongo Hristos juattu? Puaviluago nuaglittih ristah teijän täh? Puavilango nimeh teidy on ristitty? | 13Разве разделился Христос? разве Павел распялся за вас? или во имя Павла вы крестились? |
| 14Kiitän Jumalua, gu en ristinyh nikedä muudu teis, vai Krispan da Gaijan, | 14Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, |
| 15sendäh niken ei voi sanuo, buite teidy ristittih minun nimeh. | 15дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя. |
| 16Ristiinhäi, tovel sanuo, vie Stefanan perehen, a nikedä muudu en musta gu ristinyzin. | 16Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю. |
| 17Eihäi Hristos työndänyh minuu ristimäh, a työndi sanelemah jevangeliedu, no ei sanan viizahuol, gu Hristosan ristu ei menettäs omua vägie. | 17Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова. |
| 18Niilöile, ket mennäh häviendäh, pagin ristah niškoi on mielettömys, no meile, kudamat piäzemmö, se on Jumalan vägi. | 18Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, --сила Божия. |
| 19Sanotahhäi Pyhis Kirjutuksis: - Minä hävitän viizahien viizahuon da luajin tyhjäkse mielevien mielet. | 19Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну. |
| 20Kus ollah viizahat da opastunnuot, kus ollah nygözen muailman tiedäjät? Ga eigo Jumal luadinuh tämän muailman viizahuttu mielettömyökse? | 20Где мудрец? где книжник? где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? |
| 21Da, Jumal ozutti oman mielevyön, no gu muailmu sen omal viizahuol ei opastunnuh tundemah Jumalua, Jumal kačoi hyväkse piästiä niilöi, kudamat uskotah meijän saneltuh mielettömyöh. | 21Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих. |
| 22Jevreit prižmitäh tunnusmerkilöi, gretsieläzet ečitäh mielevytty, | 22Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости; |
| 23a myö sanelemmo ristah nuaglittuh Hristossah näh. Jevreilöi se satattau, a toizien rahvahien mieles se on mielettömys. | 23а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие, |
| 24No niilöile, kudamii on kučuttu roimah Jumalan rahvahakse, kui jevreilöile, mugai gretsieläzile, ristah nuaglittu Hristos on Jumalan vägi da mielevys. | 24для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость; |
| 25Jumalan mielettömys on mielevembi rahvahii, a Jumalan väittömys vägevembi rahvahii. | 25потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. |
| 26Duumaikkua, vellet, ket oletto työ, kudamii kučui Jumal. Vai erähät teis ollah mielevät rahvahan silmis, vai erähät ollah vägevät libo korgeirovullizet. | 26Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; |
| 27No Jumal valličči sen, midä muailmu pidäy mielettömänny, gu huijata mielevii. Jumal valličči sen, midä muailmu pidäy väittömänny, gu huijata vägevii. | 27но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; |
| 28Mi muailman silmis ei ole roindua myöte korgei da počitoittu, mi on tyhjy, sen Jumal valličči gu luadie tyhjäkse sen, mi on mitahto. | 28и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -- |
| 29Tämän Jumal luadii sikse, gu ni yksi ristikanzu ei vois löyhkiä Hänen ies. | 29для того, чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом. |
| 30Teijän Hristosas Iisusas olendu on lähtenyh Jumalaspäi. Händy Jumal andoi meile mielevyökse, Hänen kauti myö rodiimmokseh oigeikse, Jumalale jiäksittylöikse da piäzimmö välläle. | 30От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением, |
| 31Nenga tulou tovekse kirjutettu: «Ken löyhkäy, se löyhkäkkäh Ižändäl.» | 31чтобы было, как написано: хвалящийся хвались Господом. |