Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE RIIMALAZILE | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Lugu 12 | Глава 12 |
| 1Jumalan suurien armoloin täh kehitän teidy, vellet: Annakkua omua iččie eläväkse da pyhäkse, Jumalale mielužakse žertvakse. Nenga työ mielenke sluužitto Jumalale. | 1Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, для разумного служения вашего, |
| 2Älgiä heitykkiä tämän muailman eländytaboih, a muutukkua, uvvistakkah Jumal teijän mielet, gu tiijustazitto, midä tahtou Jumal, mi on hyvä, mi on Hänele mieldy myö da kaikelleh moine, mittuine pidäy. | 2и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная. |
| 3Jumalan minule annetul armol sanon teile jogahizele: älgiä duumaikkua ičes liigua, enämbiä gu pidäy, a vai miärän mugah, jogahine sen uskon miärän mugah, kudaman Jumal hänele andoi. | 3По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте о себе более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил. |
| 4Kui meil jogahizel on yksi rungu, no sit rungas on äijy palastu i joga palazel on oma ruado, | 4Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело, |
| 5mugai myö kaikin Hristosas olemmo yksi rungu, no eriže myö kaikin olemmo toine toizele sen rungan palazet. | 5так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены. |
| 6Omas hyvyös Jumal andoi meile eriluaduzet n'erot. Se, ken on Jumalan iänenkandajannu, olgah senny sen uskon miärän mugah, kudai hänel on. | 6И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, то, имеешь ли пророчество, пророчествуй по мере веры; |
| 7Sluužijan n'eron suannuh sluužikkah, opastajan n'eron suannuh opastakkah, | 7имеешь ли служение, пребывай в служении; учитель ли, --в учении; |
| 8kehittäjän n'eron suannuh kehitäkkäh, ken andau, annakkah kaikes sydämes, ken midä vedäy, vejäkkäh sidä tävvel väil, ken avvuttau köyhii, avvutakkah hyväl mielel. | 8увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, раздавай в простоте; начальник ли, начальствуй с усердием; благотворитель ли, благотвори с радушием. |
| 9Suvaičendas älgiä heitelkiättökseh. Vihakkua pahua, ripukkua hyväs. | 9Любовь да будет непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру; |
| 10Suvaikkua toine tostu hellästi kui vellet, kiistai počitoikkua toine tostu. | 10будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте; |
| 11Älgiä olgua n'äivišköt sit, midä ruatto, anna palau teis Hengen tuli, palvokkua Ižändiä. | 11в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите; |
| 12Hyväs mieles nad'eikkuattokseh Jumalah, kestäkkiä kai ahtistukset, moliettokseh heittelemättäh. | 12утешайтесь надеждою; в скорби будьте терпеливы, в молитве постоянны; |
| 13Avvutakkua hiäs olijoi jumalanuskojii, vastakkua tulijoi, olgua rahmannoit. | 13в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве. |
| 14Blahoslovikkua niilöi, kudamat teidy painetah, blahoslovikkua, a älgiä kirokkua. | 14Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте. |
| 15Piekkiä iluo niilöinke, kudamil on ilo, itkekkiä yhtes itkijöinke. | 15Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими. |
| 16Olgua keskenäh yksimielizet. Älgiä piekkiä iččie parembannu muidu, mengiä prostoin ristikanzan rinnale. Älgiä duumaikkua iččie ylen mieleväkse. | 16Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе; |
| 17Älgiä maksakkua nikelle pahas pahal. Huolikkua sidä, mi on hyvä kaikkien silmis. | 17никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками. |
| 18Gu vai voinnou i gu se ollou kiini teis, eläkkiä rauhas kaikkienke. | 18Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми. |
| 19Älgiä iče tazakkua, armahat vellet, a jätäkkiä sija Jumalan vihale. Sanotahhäi Pyhis Kirjutuksis: «Minun on tazuandu. Minä maksan ruadoloi myö» - sanou Ižändy. | 19Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. |
| 20Sanotah i nenga: «Gu sinun vihaniekal ollou n'älgy, syötä händy, gu händy juotatannou, anna juvva. Nenga keriät tulihiildy hänen piän piäle.» | 20Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья. |
| 21Älä anna pahale voittua iččiedäs, voita sinä paha hyväl. | 21Не будь побежден злом, но побеждай зло добром. |