Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE RIIMALAZILE

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ

Lugu 11

Глава 11

1Nygöi kyzyn: jokse Jumal hylgäi oman rahvahan? Tiettäväine, ei! Olenhäi minägi izrail'alaine, Avraaman jälgiperä, Veniaminan roduu.1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2Ei Jumal hyllännyh omua rahvastu, kudaman jo ielpäi valličči. Tiijättöhäi, midä Pyhät Kirjutukset sanotah Il'l'ah näh. Häi viärittäy Izrail'ua Jumalan ies sanojen:2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3«Ižändy, hyö tapettih Sinun iänenkandajat da levitettih Sinun žertvualtarit. Jäin vai minä yksin, no hyö ečitäh minungi hengie.»3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4Midäbo vastai hänele Jumal? «Minä jätin ičelleni seiččietuhattu miesty, kudamat ei heitytty polvilleh Vualu-jumalan ies.»4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
5Muga nygözelgi aijal on jiännösjoukko, kudaman Jumal valličči omua hyvytty myö.5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
6No ku hyvytty myö valličči, sit se jo ei ole ruadoloi myö - muiten hyvys jo ei olis hyvys.6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
7Midäbo sit? Ei kogo Izrail'u suannuh sidä, midä ečii; vai vallitut suadih, a dostalit kovendettih omat sydämet,7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis:
- Jumal andoi heile kovennuon hengen, silmät, kudamat ei nähtä, korvat, kudamat ei kuulta.
Nenga on vie nygöigi.
8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
9Da vie David sanou:
- Anna heijän stola roih heile rihmakse da ridakse, pyvvyksekse da tazuandakse.
9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
10Anna pimetäh heijän silmät, gu hyö ei nähtäs, koukista heijän sellät ijäkse.
10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
11Kyzyn sit: ei taki jevreit sendäh hairahtuttu, gu sorduo da ei nosta? Tiettäväine, ei. Heijän hairahtundu oli piäzendäkse toizile rahvahile, gu jevreit sen periä ruvettas kadehtimah heidy.11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
12Gu jevreilöin hairahtundu rodih elokse muailmale, a heijän vajai joukko - elokse toizile rahvahile, kui äijiä enämbän eluo tuou sit heijän täyzi joukko!12Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
13Teile, kudamat oletto kiändynyh uskoh Jumalua tundemattomis rahvahis, sanon: minä ylendän omua ruaduo teijän apostolannu,13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
14toinah sil nostatan omis heimolazis kadehuttu teih da muga voin piästiä kuda-kedä heis.14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
15Gu jo jevreilöin hylgiämine toi sovun Jumalan da muailman keskeh, ga midä muudu sit merkiččöy heijän armoh otandu, gu ei elavundua kuollielois!15Ибо если отвержение их--примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?
16Gu enzimäine leiby on pyhä, sit kogo taigin on pyhä, i gu puun juuri on pyhä, oksatgi ollah pyhät.16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
17Gu erähät saduvoipuun oksis on katkattu, da sinuu, kudai olet meččyvoipuun oksu, kazvoitettih saduvoipuuh sen oksien joukkoh, i sinä piäzit vuittiniekakse puun juuris tulijale väile,17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
18ga älä sit ylbeile toizien oksien ies! A gu ylbeillet, musta: et sinä pie juurdu, a juuri pidäy sinuu.18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.
19Toinah sanot: «Net oksat katkattih, gu vois kazvoittua minuu.»19Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'.
20Se on tozi. Net katkattih heijän uskomattomuon täh, a sinä pyzyt, kuni uskot. Älä ylbeile, a varua.20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
21Gu kerran Jumal ei žiälöinnyh luonnollizii oksii, ei ni sinuu žiälöiče.21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
22Kačo, mittuine pehmeisydämelline da jyrky on Jumal: sordunuzii vaste Häi on jyrky, sinuu vaste Häi on pehmeisydämelline, gu pyzynet Hänen hyvyös, eiga sinuugi katkatah iäre.22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.
23No netgi toizet roijah kazvoitettu uvvessah, gu ei jiädäne uskomattomuoh, Jumalal on vägie kazvoittua net uvvessah.23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
24Gu kerran sinuu on katkattu meččyvoipuus, kudamah luonnollizesti kuulut, da luonnonvastazesti kazvoitettu saduvoipuuh, ga sidä teriämbi net saduvoipuun oksat voibi kazvoittua järilleh omah puuh.
24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
25Tahton, gu työ tiedäzittö tämän peittodielon, vellet, gu etto eläs oman mielevyön varas: sydämen kovuttu, kudai tuli yhtele Izrail'an vuitile, kestäy sini, kuni ei kerävy Jumalan luo täyzi lugu toizis rahvahispäi.25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;
26Konzu heijän lugu täyttyy, kogo Izrail'u piäzöy, kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis:
- Sionaspäi tulou Piästäi,
Häi hävittäy jumalattomuon Juakois.*a
26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
27Minä luajin heijänke sovun, konzu otan iäre heijän riähkät.
27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
28Izrail'an rahvas ollah Jumalan vihuajat, gu vastustetah jevangeliedu - se teijän täh, no vallittuloinnu hyö ollah Jumalale armahat - se tuattoloin täh.28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов.
29Eihäi Jumal ota järilleh omii lahjoi eigo kučundua.29Ибо дары и призвание Божие непреложны.
30Työ enne etto kuunnelluh Jumalua, no izrail'alazien kuulemattomuon täh Jumal nygöi žiälöičči teidy.30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
31Nenga hyögi nygöi ollah kuulemattomat, anna heidygi Jumal žiälöiččis, sendäh gu žiälöičči teidy.31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
32Jumal kačo pani kaikkii kuulemattomuon čieppilöih, gu vois prostie kaikkii.32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
33Mittuine miärätöi on Jumalan bohatus, mittuine syvä Hänen miele-vys da tiedo! Mittumat sellittämättömät ollah Hänen suudindat, da ellendämättömät Hänen dorogat!33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
34Ken tiijusti Ižändän mielet, ken oli Hänen n'evvojannu?34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
35Ken andoi Hänele midätahto, mis pidäs andua vastah?
35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
36Kaihäi on Hänes, Hänen kauti da Häneh. Hänele kunnivo ilmazen ijän. Amin'!36Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.


*a 11:26 Täs Juakoi ozuttau kogo Izrail'an rahvastu.


предыдущая глава Глава 11 следующая глава