Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE RIIMALAZILE | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Lugu 11 | Глава 11 |
| 1Nygöi kyzyn: jokse Jumal hylgäi oman rahvahan? Tiettäväine, ei! Olenhäi minägi izrail'alaine, Avraaman jälgiperä, Veniaminan roduu. | 1Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова. |
| 2Ei Jumal hyllännyh omua rahvastu, kudaman jo ielpäi valličči. Tiijättöhäi, midä Pyhät Kirjutukset sanotah Il'l'ah näh. Häi viärittäy Izrail'ua Jumalan ies sanojen: | 2Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря: |
| 3«Ižändy, hyö tapettih Sinun iänenkandajat da levitettih Sinun žertvualtarit. Jäin vai minä yksin, no hyö ečitäh minungi hengie.» | 3Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут. |
| 4Midäbo vastai hänele Jumal? «Minä jätin ičelleni seiččietuhattu miesty, kudamat ei heitytty polvilleh Vualu-jumalan ies.» | 4Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом. |
| 5Muga nygözelgi aijal on jiännösjoukko, kudaman Jumal valličči omua hyvytty myö. | 5Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток. |
| 6No ku hyvytty myö valličči, sit se jo ei ole ruadoloi myö - muiten hyvys jo ei olis hyvys. | 6Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело. |
| 7Midäbo sit? Ei kogo Izrail'u suannuh sidä, midä ečii; vai vallitut suadih, a dostalit kovendettih omat sydämet, | 7Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились, |
| 8kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis: - Jumal andoi heile kovennuon hengen, silmät, kudamat ei nähtä, korvat, kudamat ei kuulta. Nenga on vie nygöigi. | 8как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. |
| 9Da vie David sanou: - Anna heijän stola roih heile rihmakse da ridakse, pyvvyksekse da tazuandakse. | 9И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им; |
| 10Anna pimetäh heijän silmät, gu hyö ei nähtäs, koukista heijän sellät ijäkse. | 10да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда. |
| 11Kyzyn sit: ei taki jevreit sendäh hairahtuttu, gu sorduo da ei nosta? Tiettäväine, ei. Heijän hairahtundu oli piäzendäkse toizile rahvahile, gu jevreit sen periä ruvettas kadehtimah heidy. | 11Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность. |
| 12Gu jevreilöin hairahtundu rodih elokse muailmale, a heijän vajai joukko - elokse toizile rahvahile, kui äijiä enämbän eluo tuou sit heijän täyzi joukko! | 12Если же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их. |
| 13Teile, kudamat oletto kiändynyh uskoh Jumalua tundemattomis rahvahis, sanon: minä ylendän omua ruaduo teijän apostolannu, | 13Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. |
| 14toinah sil nostatan omis heimolazis kadehuttu teih da muga voin piästiä kuda-kedä heis. | 14Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? |
| 15Gu jo jevreilöin hylgiämine toi sovun Jumalan da muailman keskeh, ga midä muudu sit merkiččöy heijän armoh otandu, gu ei elavundua kuollielois! | 15Ибо если отвержение их--примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых? |
| 16Gu enzimäine leiby on pyhä, sit kogo taigin on pyhä, i gu puun juuri on pyhä, oksatgi ollah pyhät. | 16Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви. |
| 17Gu erähät saduvoipuun oksis on katkattu, da sinuu, kudai olet meččyvoipuun oksu, kazvoitettih saduvoipuuh sen oksien joukkoh, i sinä piäzit vuittiniekakse puun juuris tulijale väile, | 17Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины, |
| 18ga älä sit ylbeile toizien oksien ies! A gu ylbeillet, musta: et sinä pie juurdu, a juuri pidäy sinuu. | 18то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя. |
| 19Toinah sanot: «Net oksat katkattih, gu vois kazvoittua minuu.» | 19Скажешь: `ветви отломились, чтобы мне привиться'. |
| 20Se on tozi. Net katkattih heijän uskomattomuon täh, a sinä pyzyt, kuni uskot. Älä ylbeile, a varua. | 20Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся. |
| 21Gu kerran Jumal ei žiälöinnyh luonnollizii oksii, ei ni sinuu žiälöiče. | 21Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя. |
| 22Kačo, mittuine pehmeisydämelline da jyrky on Jumal: sordunuzii vaste Häi on jyrky, sinuu vaste Häi on pehmeisydämelline, gu pyzynet Hänen hyvyös, eiga sinuugi katkatah iäre. | 22Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен. |
| 23No netgi toizet roijah kazvoitettu uvvessah, gu ei jiädäne uskomattomuoh, Jumalal on vägie kazvoittua net uvvessah. | 23Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их. |
| 24Gu kerran sinuu on katkattu meččyvoipuus, kudamah luonnollizesti kuulut, da luonnonvastazesti kazvoitettu saduvoipuuh, ga sidä teriämbi net saduvoipuun oksat voibi kazvoittua järilleh omah puuh. | 24Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине. |
| 25Tahton, gu työ tiedäzittö tämän peittodielon, vellet, gu etto eläs oman mielevyön varas: sydämen kovuttu, kudai tuli yhtele Izrail'an vuitile, kestäy sini, kuni ei kerävy Jumalan luo täyzi lugu toizis rahvahispäi. | 25Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников; |
| 26Konzu heijän lugu täyttyy, kogo Izrail'u piäzöy, kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis: - Sionaspäi tulou Piästäi, Häi hävittäy jumalattomuon Juakois.*a | 26и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова. |
| 27Minä luajin heijänke sovun, konzu otan iäre heijän riähkät. | 27И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их. |
| 28Izrail'an rahvas ollah Jumalan vihuajat, gu vastustetah jevangeliedu - se teijän täh, no vallittuloinnu hyö ollah Jumalale armahat - se tuattoloin täh. | 28В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные Божии ради отцов. |
| 29Eihäi Jumal ota järilleh omii lahjoi eigo kučundua. | 29Ибо дары и призвание Божие непреложны. |
| 30Työ enne etto kuunnelluh Jumalua, no izrail'alazien kuulemattomuon täh Jumal nygöi žiälöičči teidy. | 30Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их, |
| 31Nenga hyögi nygöi ollah kuulemattomat, anna heidygi Jumal žiälöiččis, sendäh gu žiälöičči teidy. | 31так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы. |
| 32Jumal kačo pani kaikkii kuulemattomuon čieppilöih, gu vois prostie kaikkii. | 32Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать. |
| 33Mittuine miärätöi on Jumalan bohatus, mittuine syvä Hänen miele-vys da tiedo! Mittumat sellittämättömät ollah Hänen suudindat, da ellendämättömät Hänen dorogat! | 33О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! |
| 34Ken tiijusti Ižändän mielet, ken oli Hänen n'evvojannu? | 34Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему? |
| 35Ken andoi Hänele midätahto, mis pidäs andua vastah? | 35Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать? |
| 36Kaihäi on Hänes, Hänen kauti da Häneh. Hänele kunnivo ilmazen ijän. Amin'! | 36Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь. |
*a 11:26 Täs Juakoi ozuttau kogo Izrail'an rahvastu.