Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE RIIMALAZILE | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Lugu 8 | Глава 9 |
| 1Hristosan nimes sanon, minä pagizen tottu; i minun hengi sanou yhtes Pyhän Hengenke, minä en kielasta, gu sanon teile: | 1Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, |
| 2minun sydämes on suuri pahamieli da loppumatoi tusku. | 2что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: |
| 3Tahtozin parembi iče olla kirottu da eroitettu Hristosas, gu se avvuttas minun vellii, minun rahvastu. | 3я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, |
| 4Ollahhäi hyö izrail'alazet, heidy Jumal otti omikse lapsikse, heile Häi andoi oman valgien. Heijänke Häi luadii sovut, heile andoi Zakonan, sluužbat da uskalmot. | 4то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; |
| 5Heijän ollah tuatat, heis on lähtenyh Hristos ristikanzannu, Häi, kudai on kaikkii ylembäzenny, ilmazen ijän ylendetty Jumal. Amin'! | 5их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. |
| 6No se ei merkiče sidä, buite Jumalan uskalmo Izrail'ale meni tyhjäh. Eihäi kai izrail'alazet kuuluta Izrail'ah, | 6Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; |
| 7eigo kai Avraaman jälgeläzet tovel olla Avraaman lapset. Onhäi sanottu: «Isakas jatkuu sinun rodulangu.» | 7и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
| 8Tämä merkiččöy sidä, gu kaikkii Avraaman lapsii, kudamat lähtiettih hänes, ei kačota Jumalan lapsikse, a Jumalan lapsikse kačotah vai niilöi, kudamat rodittihes uskalmon periä. | 8То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. |
| 9Nengahäi oli uskaldettu: «Tulien vuon täl aijal tulen järilleh sinun luo, i sit Sarral on jo poigu.» | 9А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. |
| 10I täs vie ei kai. Revekka sai yhtes vačas kaksi poigua meijän kandutuatale Isakale. | 10И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего. |
| 11Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило | |
| 11-12Jo enne kaksiezien roindua, konzu hyö vie ei luajittu nimidä, ni hyviä, ni pahua, Jumal sanoi Revekale: «Vahnembi rubieu sluužimah nuorembale.» Nenga Jumal ozutti, gu Häi iče valliččou i Hänen valličendu tulou ei ristikanzan ruadoloin täh, a kuččujan tahton mugah. | 12не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, |
| 13Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu Revekan poigih nähte: «Juakoidu Minä suvaičin, a Isuavua vihain.» | 13как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. |
| 14Midä täh sanommo? Luadiugo Jumal viärytty? Tiettäväine, ei! | 14Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. |
| 15Häi sanoi Moiseile: «Minä žiälöičen, kedä žiälöičen, dai armastan, kedä armastan.» | 15Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. |
| 16Ga sit dielo on ei ristikanzan tahtondas libo voindas, a Jumalan armos. | 16Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. |
| 17Sanotahhäi Pyhis Kirjutuksis faraonale: «Minä nostin sinuu suarikse, gu sinun ozan kauti ozuttazin oman väin i gu Minun nimeh näh saneltas kogo muailmas.» | 17Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. |
| 18Ga sit Jumal žiälöiččöy, kedä tahtou, kovendau sydämen, kel tahtou. | 18Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. |
| 19Toinah kyzyt: «Mikse sit Jumal moittiu rahvahii? Ken voibi olla Hänen tahtuo vastah?» | 19Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?' |
| 20Oh sinuu gor'astu, kenbo sinä olet kiistämäh Jumalanke? Voibigo saviast'e sanuo omale luadijale: «Mikse luajiit minuu nengozekse?» | 20А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?' |
| 21Eigo savenvalajal ole valdua luadie yhtes samazes saves ast'ettu pruazniekkustolah dai joga päiviä piettäväkse? | 21Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного употребления, а другой для низкого? |
| 22Muga luadii Jumalgi. Hos Häi tahtoi ozuttua oman vihan da andua tiediä oman väin, Häi hätken tirpi da ei hävitännyh vihan astieloi, kudamat on azuttu hävitettäväkse. | 22Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, |
| 23A oman suuren taivahallizen valgien Häi jiävii niilöile astieloile, kudamii Häi armastau da kudamat Häi jo ielpäi azui taivahallizeh valgieh niškoi. | 23дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, |
| 24Nämä armon astiet olemmo myö, kudamii Häi kučui, i ei vai jevreilöispäi, no i toizis rahvahispäi. | 24над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
| 25Sih niškoi Häi pagizou oman iänenkandajan Osijan kniigas: - Minä rubien kuččumah omakse rahvahakse sidä rahvastu, kudai ei olluh Minun oma, da suvaitukse sidä, kudamua en suvainnuh. | 25Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. |
| 26I juuri sil kohtal, kus heile sanottih: «Työ etto ole Minun rahvas», heidy ruvetah kuččumah elävän Jumalan lapsikse. | 26И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. |
| 27No Izrail'ah näh Isaija kirguu: - Hos Izrail'an rahvastu olis gu čuuruu meren rannal, heis piäzöy vai jiännös. | 27А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасется; |
| 28Ruttozeh da loppuh suate Ižändy täyttäy oman sanan mual. | 28ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. |
| 29Da vie Isaija ennusti: - Gu Ižändy Savaof ei jättänys meis ni siemendy, myö hävinnyzimmö muga kui Sodom, meile roinnus kui Gomorrale. | 29И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. |
| 30Midä täh sanommo? Muut rahvahat, kudamat ei ečitty oigiedu, suadih se, suadih uskon kauti tulii oigei, | 30Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. |
| 31a Izrail'u, kudai ečii oigiedu Zakonan novvandal, ei suannuh sidä. | 31А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. |
| 32Mindäh? Sendäh, gu hyö ečittih ei uskon kauti tulijua oigiedu, a ruadoloin kauti tulijua oigiedu. Hyö öntästyttih sih kiveh, | 32Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, |
| 33kudamah näh on sanottu Pyhis Kirjutuksis: - Minä pystytän Sionah kiven, kudamah hyö öntästytäh, kallivon, kudamah hyö satetahes. No ken uskou Häneh, ei puutu huigieh. | 33как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. |