Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE RIIMALAZILE

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ

Lugu 4

Глава 4

1Midä myö voimmo sanuo Avraa- mas, meijän rahvahan kandutuatas? Midä rodih hänen ozakse?1Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
2Gu Avraamua liennou kačottu oigiekse hänen ruadoloi myö, häi voibi löyhkiä sil, no ei Jumalan ies.2Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
3Midä sanotah Pyhät Kirjutukset? «Avraam uskoi Jumalua, sikse Jumal kačoi händy oigiekse.»3Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
4Ruadajale maksettuu palkua ei kačota lahjakse, häi on suannuh sen ruavol.4Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5A ken ruadoloin vuoh ei eči oigiekse roindua, no uskou Jumalah, kudai luadiu jumalattoman oigiekse, sille hänen uskon Jumal panou oigiekse.5А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
6Sanouhäi Davidgi ozakkahakse mostu ristikanzua, kudaman Jumal panou oigiekse kaččomattah hänen ruadoloi.6Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
7- Ozakkahat ollah net, kudamien pahat ruavot on prostittu da kudamien riähkät on katettu.7Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
8Ozakas on se mies, kudamale Ižändy ei pane viäryökse hänen riähkiä.
8Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
9Kuulutahgo sit nämä ozasanat yksile vai ymbärileikattuloile vai ymbärileikkuamattomilegi? Myöhäi sanommo: «Avraamale hänen usko oli pandu oigiekse.»9Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
10No konzu se pandih? Oligo Avraam silloi ymbärileikattu vai ymbärileikkuamatoi? Ei olluh ymbärileikattu, häi oli vie ymbärileikkuamatoi.10Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
11I ymbärileikkuandumerkin häi sai oigieksekačondan pečatikse uskon täh, kudai hänel oli jo ymbärileikkuamattomannu. Tämä rodih, gu hänes rodies kaikkien niilöin tuatto, kudamat uskotah, da gu heidygi pandas oigiekse, hos hyö i ollah ymbärileikkuamattomat.11И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
12Nenga hänes rodih i ymbärileikattuloin tuatto, niilöin, kudamat ei vai olla ymbärileikatut, a vie astutah sidä uskon dorogua myöte, kudamua myöte astui meijän tuatto Avraam, konzu oli vie ymbärileikkuamatoi.
12и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании.
13Jumal uskaldi Avraamale da hänen jälgeläzile kodivuitikse kogo muailman, ei sendäh, gu Avraam noudi Zakonua, a sendäh, gu Avraamua pandih oigiekse hänen uskon täh.13Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры.
14Kačo, gu kodivuitin suajat oldaneh vaiku net, kudamat pyzytäh Zakonas, sit usko on tyhjy dai uskalmo ei maksa nimidä.14Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
15Zakon tuou Jumalan vihan, sendäh gu rahvas mennäh sidä vastah. No gu ei olle Zakonua, ga ei ole ni sen vastah menendiä.15ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
16Uskalmo sendäh rodieu tovekse uskon kauti, gu se olis Jumalan lahjannu. Nenga uskalmo on luja da se kuuluu kaikile Avraaman jälgeläzile, a ei vai niilöile, kudamil on Zakon, no niilöilegi, kudamil on Avraaman usko. Avraam on meijän kaikkien tuatto,16Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
17kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis: «Minä luajiin sinuu äijien rahvahien tuatakse.» Häi on meijän tuatto Jumalan ies, kudamah häi uskoi i kudai luadiu kuolluot elävikse da olemattomat olijoikse.17(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
18Avraam nad'eiččih, hos nad'eijakseh ei ni suannus, da uskoi, hänes rodieu äijien rahvahien tuatto nämien sanoin mugah: «Nenga äijy rodieu sinun jälgelästy.»18Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так многочисленно будет семя твое'.
19Hänen usko ei häilähtännyhes, hos häi, läs sadavuodine, tiezi: hänen miehenvägi on sammunuh dai Saran kohtu kuivanuh.19И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
20Avraam ei olluh uskomatoi, a uskoi Jumalan uskalmoh i sai vägie omas uskos. Häi andoi kunnivon Jumalale20не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
21lujah uskojen, Jumal voibi luadie sen, min uskaldi.21и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
22Sendäh Jumal pani händy oigiekse.22Потому и вменилось ему в праведность.
23No yksikai nämä sanat «Jumal pani händy oigiekse» ei ole kirjutettu vai Avraamah niškoi,23А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
24a ollah i meih niškoi. Jumal panou oigiekse meidygi, gu myö uskommo Häneh, kudai nostatti kuollielois meijän Ižändän Iisusan.24но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
25Jumal andoi Hristosale kuolta meijän hairahtuksien täh, i nostatti Händy kuollielois, gu luadie meidy oigiekse.25Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава