Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE RIIMALAZILE | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1Midä myö voimmo sanuo Avraa- mas, meijän rahvahan kandutuatas? Midä rodih hänen ozakse? | 1Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
| 2Gu Avraamua liennou kačottu oigiekse hänen ruadoloi myö, häi voibi löyhkiä sil, no ei Jumalan ies. | 2Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
| 3Midä sanotah Pyhät Kirjutukset? «Avraam uskoi Jumalua, sikse Jumal kačoi händy oigiekse.» | 3Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 4Ruadajale maksettuu palkua ei kačota lahjakse, häi on suannuh sen ruavol. | 4Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
| 5A ken ruadoloin vuoh ei eči oigiekse roindua, no uskou Jumalah, kudai luadiu jumalattoman oigiekse, sille hänen uskon Jumal panou oigiekse. | 5А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
| 6Sanouhäi Davidgi ozakkahakse mostu ristikanzua, kudaman Jumal panou oigiekse kaččomattah hänen ruadoloi. | 6Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
| 7- Ozakkahat ollah net, kudamien pahat ruavot on prostittu da kudamien riähkät on katettu. | 7Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
| 8Ozakas on se mies, kudamale Ižändy ei pane viäryökse hänen riähkiä. | 8Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
| 9Kuulutahgo sit nämä ozasanat yksile vai ymbärileikattuloile vai ymbärileikkuamattomilegi? Myöhäi sanommo: «Avraamale hänen usko oli pandu oigiekse.» | 9Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
| 10No konzu se pandih? Oligo Avraam silloi ymbärileikattu vai ymbärileikkuamatoi? Ei olluh ymbärileikattu, häi oli vie ymbärileikkuamatoi. | 10Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
| 11I ymbärileikkuandumerkin häi sai oigieksekačondan pečatikse uskon täh, kudai hänel oli jo ymbärileikkuamattomannu. Tämä rodih, gu hänes rodies kaikkien niilöin tuatto, kudamat uskotah, da gu heidygi pandas oigiekse, hos hyö i ollah ymbärileikkuamattomat. | 11И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
| 12Nenga hänes rodih i ymbärileikattuloin tuatto, niilöin, kudamat ei vai olla ymbärileikatut, a vie astutah sidä uskon dorogua myöte, kudamua myöte astui meijän tuatto Avraam, konzu oli vie ymbärileikkuamatoi. | 12и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. |
| 13Jumal uskaldi Avraamale da hänen jälgeläzile kodivuitikse kogo muailman, ei sendäh, gu Avraam noudi Zakonua, a sendäh, gu Avraamua pandih oigiekse hänen uskon täh. | 13Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
| 14Kačo, gu kodivuitin suajat oldaneh vaiku net, kudamat pyzytäh Zakonas, sit usko on tyhjy dai uskalmo ei maksa nimidä. | 14Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
| 15Zakon tuou Jumalan vihan, sendäh gu rahvas mennäh sidä vastah. No gu ei olle Zakonua, ga ei ole ni sen vastah menendiä. | 15ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
| 16Uskalmo sendäh rodieu tovekse uskon kauti, gu se olis Jumalan lahjannu. Nenga uskalmo on luja da se kuuluu kaikile Avraaman jälgeläzile, a ei vai niilöile, kudamil on Zakon, no niilöilegi, kudamil on Avraaman usko. Avraam on meijän kaikkien tuatto, | 16Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
| 17kui on sanottu Pyhis Kirjutuksis: «Minä luajiin sinuu äijien rahvahien tuatakse.» Häi on meijän tuatto Jumalan ies, kudamah häi uskoi i kudai luadiu kuolluot elävikse da olemattomat olijoikse. | 17(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
| 18Avraam nad'eiččih, hos nad'eijakseh ei ni suannus, da uskoi, hänes rodieu äijien rahvahien tuatto nämien sanoin mugah: «Nenga äijy rodieu sinun jälgelästy.» | 18Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так многочисленно будет семя твое'. |
| 19Hänen usko ei häilähtännyhes, hos häi, läs sadavuodine, tiezi: hänen miehenvägi on sammunuh dai Saran kohtu kuivanuh. | 19И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
| 20Avraam ei olluh uskomatoi, a uskoi Jumalan uskalmoh i sai vägie omas uskos. Häi andoi kunnivon Jumalale | 20не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
| 21lujah uskojen, Jumal voibi luadie sen, min uskaldi. | 21и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
| 22Sendäh Jumal pani händy oigiekse. | 22Потому и вменилось ему в праведность. |
| 23No yksikai nämä sanat «Jumal pani händy oigiekse» ei ole kirjutettu vai Avraamah niškoi, | 23А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
| 24a ollah i meih niškoi. Jumal panou oigiekse meidygi, gu myö uskommo Häneh, kudai nostatti kuollielois meijän Ižändän Iisusan. | 24но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
| 25Jumal andoi Hristosale kuolta meijän hairahtuksien täh, i nostatti Händy kuollielois, gu luadie meidy oigiekse. | 25Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |