Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE RIIMALAZILE

ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ

Lugu 1

Глава 1

1Minä Puavil, Hristosan Iisusan käskyläine, apostolakse kučuttu da vallittu sanelemah Jumalan jevangeliedu, työnnän tervehytty teile kaikile.1Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
2Jevangelii, kudaman Jumal jo ielpäi uskaldi Pyhis Kirjutuksis omien iänenkandajien kauti,2которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
3on sana Hänen Poigah näh. Roindua myö Häi oli Davidan roduu;3о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
4pyhyön hengie myö Häi kuollielois nostes jiäviihes Jumalan Poijannu, kudamal on valdu. Häi on Iisus Hristos, meijän Ižändy,4и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
5Hänespäi minä sain armon da apostolan sijan, gu vediä kaikkii Jumalua tundemattomii rahvahii uskomah Häneh da heittymäh Hänele Hänen nimen kunnivokse.5через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
6Heijän keskes oletto työgi, kudamii on kučuttu kuulumah Iisusale Hristosale.6между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, --
7Armuo da rauhuttu Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi teile kaikile Riimas olijoile Jumalan armahile, kudamii on kučuttu roimah pyhäkse rahvahakse!
7всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа.
8Enzimäzikse kiitän Iisusan Hristosan nimes minun Jumalua kaikis teis, sikse gu teijän uskoh näh sanellah kaikkiel muailmas.8Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
9Jumal, kudamale sluužin kaikel sydämel, gu sanelen jevangeliedu Hänen Poigah näh, nägöy, kui minä heittelemättäh mustelen teidy omis malittulois.9Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
10Molimmos ainos, gu jälgimäi kuitahto piäzizin teijän luo, gu ollou moine Jumalan valdu.10всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
11Ylen äijäl tahtozin nähtä teidy, gu voizin andua teile mintahto Hengespäi tulluon n'eron da sil lujendua teidy,11ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
12toizin sanojen: myö dai työ suazimmo kaikin rohkevuttu meijän yhtehizes uskos.12то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
13Tahton, gu tiedäzittö, vellet: äijän kerdua minä huavain tulla teijän luo, no täh suate ainos mitahto azetti minuu. Tahtozin teijängi luo kerätä uudizen, kui keräin sidä toizien rahvahien keskes.13Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
14Olen vellas gretsieläzile da varvaroile, tiedäjile dai tiedämättömile,14Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
15i sikse tahtozin piästä kuuloittamah jevangeliedu teilegi, Riimas eläjile.
15Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
16Minä en huijustai jevangeliedu, se on Jumalan vägi, i se tuou piäzendän kaikes pahas jogahizele, ken sih uskou, enzimäi jevreile, sit gretsieläzelegi.16Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
17Jumalan oigei avavuu allus loppuh suate uskon kauti jevangelies. Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: «Oigei eläy uskol.»
17В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
18Jumalan viha jiävihes taivahaspäi, se tulou kaiken jumalattomuon da viäryön piäle, kudamua luajitah rahvas, kudamat pietäh tozi viäryön vallas.18Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
19Sen, midä Jumalas voibi tiediä, hyö voijah nähtä. Jumalhäi jiävii sen heile.19Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
20Se, mi on Hänes nägymätöi – Hänen ilmanigäine vägi da jumalus –, muailman luajindua myö on ellendettävis, gu kaččuo Hänen ruadoloi. Sendäh heil ei ole mil puolistua iččie.20Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
21Hos hyö tiettih Jumalua, hyö ei kunnivoittu eigo kiitetty Händy Jumalannu, a heijän mielet roittih tyhjänpäiväzikse, i heijän ellendämättömis sydämis rodih pimei.21Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
22Hyö kiistettih, buite ollah mielevät, a iče roittih mielettömäkse.22называя себя мудрыми, обезумели,
23Kaduomattoman Jumalan taivahalline valgei hyö vaihtettih kaduojien ristikanzoin, linduloin, n'ellijalgazien da vilizijöin kuvih.23и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, --
24Sendäh Jumal hylgäi heidy heijän sydämen himolois paganoih ruadoloih, toine toizenke huiguamah omua rungua.24то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
25Jumalan tozi hyö vaihtettih kielahuoh, hyö palvottih luajittuu da sluužittih hänele, a ei Luadijale – ylendetty olgah Häi ilmazen ijän, amin'.25Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
26Sikse Jumal jätti heidy huijustettavien himoloin valdah. Naizet vaihtettih luonnolline yhtyndy miehenke luonnonvastazeh,26Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
27mugai miehet hyllättih luonnolline yhtyndy naizenke, i heis sytyi himo toine toizeh. Miehet, kudamat ruatah keskenäh huigiedu ruaduo, suajah tämän hairehtundan mugahine tazuandu omas ičes.27подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
28Gu hyö ni huoles ei pietty, kui pidiä Jumalua mieles, Jumal jätti heidy heijän pädemättömien mielien valdah ruadamah sidä, midä ei suas ruadua.28И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства,
29Hyö ollah tävvet kaikenjyttymiä viärytty, pahuttu, ahnehuttu, vihua, kadehuttu, tapanduhimuo, ollah riijačut, muanittelijat, pahantahtojat da kielenkandelijat,29так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
30pahanpagizijat, Jumalan vihuajat, vägivaldazet, ylbiet, havizijat, pahan ruavon eččijät, hyö ei kuunnella vahnembii,30злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
31hyö ollah ellendämättömät da heih ei sua uskuo, hyö ei suvaija eigo žiälöijä nikedä.31безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
32Hyö tietäh Jumalan oigei suudo: ket nenga eletäh, niilöi maksau andua surmale käzih. No yksikai hyö iče ruatah nenga da vie kiitetäh toizii, kudamat muga ruatah.32Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава