Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE RIIMALAZILE | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Minä Puavil, Hristosan Iisusan käskyläine, apostolakse kučuttu da vallittu sanelemah Jumalan jevangeliedu, työnnän tervehytty teile kaikile. | 1Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, |
| 2Jevangelii, kudaman Jumal jo ielpäi uskaldi Pyhis Kirjutuksis omien iänenkandajien kauti, | 2которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, |
| 3on sana Hänen Poigah näh. Roindua myö Häi oli Davidan roduu; | 3о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти |
| 4pyhyön hengie myö Häi kuollielois nostes jiäviihes Jumalan Poijannu, kudamal on valdu. Häi on Iisus Hristos, meijän Ižändy, | 4и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, |
| 5Hänespäi minä sain armon da apostolan sijan, gu vediä kaikkii Jumalua tundemattomii rahvahii uskomah Häneh da heittymäh Hänele Hänen nimen kunnivokse. | 5через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, |
| 6Heijän keskes oletto työgi, kudamii on kučuttu kuulumah Iisusale Hristosale. | 6между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -- |
| 7Armuo da rauhuttu Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi teile kaikile Riimas olijoile Jumalan armahile, kudamii on kučuttu roimah pyhäkse rahvahakse! | 7всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 8Enzimäzikse kiitän Iisusan Hristosan nimes minun Jumalua kaikis teis, sikse gu teijän uskoh näh sanellah kaikkiel muailmas. | 8Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. |
| 9Jumal, kudamale sluužin kaikel sydämel, gu sanelen jevangeliedu Hänen Poigah näh, nägöy, kui minä heittelemättäh mustelen teidy omis malittulois. | 9Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, |
| 10Molimmos ainos, gu jälgimäi kuitahto piäzizin teijän luo, gu ollou moine Jumalan valdu. | 10всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, |
| 11Ylen äijäl tahtozin nähtä teidy, gu voizin andua teile mintahto Hengespäi tulluon n'eron da sil lujendua teidy, | 11ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, |
| 12toizin sanojen: myö dai työ suazimmo kaikin rohkevuttu meijän yhtehizes uskos. | 12то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. |
| 13Tahton, gu tiedäzittö, vellet: äijän kerdua minä huavain tulla teijän luo, no täh suate ainos mitahto azetti minuu. Tahtozin teijängi luo kerätä uudizen, kui keräin sidä toizien rahvahien keskes. | 13Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. |
| 14Olen vellas gretsieläzile da varvaroile, tiedäjile dai tiedämättömile, | 14Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. |
| 15i sikse tahtozin piästä kuuloittamah jevangeliedu teilegi, Riimas eläjile. | 15Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. |
| 16Minä en huijustai jevangeliedu, se on Jumalan vägi, i se tuou piäzendän kaikes pahas jogahizele, ken sih uskou, enzimäi jevreile, sit gretsieläzelegi. | 16Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину. |
| 17Jumalan oigei avavuu allus loppuh suate uskon kauti jevangelies. Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: «Oigei eläy uskol.» | 17В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. |
| 18Jumalan viha jiävihes taivahaspäi, se tulou kaiken jumalattomuon da viäryön piäle, kudamua luajitah rahvas, kudamat pietäh tozi viäryön vallas. | 18Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. |
| 19Sen, midä Jumalas voibi tiediä, hyö voijah nähtä. Jumalhäi jiävii sen heile. | 19Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. |
| 20Se, mi on Hänes nägymätöi – Hänen ilmanigäine vägi da jumalus –, muailman luajindua myö on ellendettävis, gu kaččuo Hänen ruadoloi. Sendäh heil ei ole mil puolistua iččie. | 20Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. |
| 21Hos hyö tiettih Jumalua, hyö ei kunnivoittu eigo kiitetty Händy Jumalannu, a heijän mielet roittih tyhjänpäiväzikse, i heijän ellendämättömis sydämis rodih pimei. | 21Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; |
| 22Hyö kiistettih, buite ollah mielevät, a iče roittih mielettömäkse. | 22называя себя мудрыми, обезумели, |
| 23Kaduomattoman Jumalan taivahalline valgei hyö vaihtettih kaduojien ristikanzoin, linduloin, n'ellijalgazien da vilizijöin kuvih. | 23и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -- |
| 24Sendäh Jumal hylgäi heidy heijän sydämen himolois paganoih ruadoloih, toine toizenke huiguamah omua rungua. | 24то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. |
| 25Jumalan tozi hyö vaihtettih kielahuoh, hyö palvottih luajittuu da sluužittih hänele, a ei Luadijale – ylendetty olgah Häi ilmazen ijän, amin'. | 25Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. |
| 26Sikse Jumal jätti heidy huijustettavien himoloin valdah. Naizet vaihtettih luonnolline yhtyndy miehenke luonnonvastazeh, | 26Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; |
| 27mugai miehet hyllättih luonnolline yhtyndy naizenke, i heis sytyi himo toine toizeh. Miehet, kudamat ruatah keskenäh huigiedu ruaduo, suajah tämän hairehtundan mugahine tazuandu omas ičes. | 27подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. |
| 28Gu hyö ni huoles ei pietty, kui pidiä Jumalua mieles, Jumal jätti heidy heijän pädemättömien mielien valdah ruadamah sidä, midä ei suas ruadua. | 28И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, |
| 29Hyö ollah tävvet kaikenjyttymiä viärytty, pahuttu, ahnehuttu, vihua, kadehuttu, tapanduhimuo, ollah riijačut, muanittelijat, pahantahtojat da kielenkandelijat, | 29так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, |
| 30pahanpagizijat, Jumalan vihuajat, vägivaldazet, ylbiet, havizijat, pahan ruavon eččijät, hyö ei kuunnella vahnembii, | 30злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, |
| 31hyö ollah ellendämättömät da heih ei sua uskuo, hyö ei suvaija eigo žiälöijä nikedä. | 31безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. |
| 32Hyö tietäh Jumalan oigei suudo: ket nenga eletäh, niilöi maksau andua surmale käzih. No yksikai hyö iče ruatah nenga da vie kiitetäh toizii, kudamat muga ruatah. | 32Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют. |