Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
IIVANAN TOINE KIRJAINE | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Minä, vahnin*a, työnnän tervehytty vallitule emändäle*b da hänen lapsile, kudamii minä tottu suvaičen, i en vai yksi minä, a suvaijah kaikin, ket tiijustettih tozi. | 1Старец--избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, |
| 2Suvaičen teidy sen toven täh, kudai on meis da ijän kaiken rodieu meijänke. | 2ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. |
| 3Hyvys, armo da rauhus, kudamat tullah meijän Tuatas Jumalaspäi da Iisusas Hristosas, Tuatan Poijaspäi, oldahes meijänke toves da suvaičendas! | 3Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. |
| 4Ihastuin ylen äijäl, ku näin sinun lapsien joukos moizii, kudamat eletäh toven mugah, sen käskyn mugah, kudaman saimmo Tuatas. | 4Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. |
| 5A nygöi, emändy, kaksi sanastu sinule – uuttu käskyy en kirjuta sinule, kirjutan vai sen, kudai meil oli alguudah myö – suvaikkuammo toine tostu. | 5И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. |
| 6Suvaičus on se, gu myö elämmö Hänen käskylöi myö. Tämän käskyn työ kuulitto alguudah myö, i sen mugah teil pidäy eliä. | 6Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней. |
| 7Muailmah jiäviihes äijy yöksyttäjiä, kudamat ei pietä Iisussua Hristossua ristikanzannu, lihas da veres tulluonnu. Moine ristikanzu on yöksyttäi da antihristu. | 7Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист. |
| 8Kačokkua, gu etto kaimuas sidä, min myö saimmo omal ruavol, a suazitto tävven palkan. | 8Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. |
| 9Ni yhtel, ken ei pyzy Hristosan opastukses, a ližiäy sih midätahto, ei ole Jumalua. A jogahizel, kudai pyzyy täs opastukses, on Tuatto dai Poigu. | 9Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына. |
| 10Gu ken tullou teijän luo da ei opastanne nenga, älgiä otakkua händy kodih, ni tervehytty hänele älgiä luajikkua. | 10Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его. |
| 11Ken luadiu hänele tervehyön, se iče seguou hänen pahoih ruadoloih. | 11Ибо приветствующий его участвует в злых делах его. |
| 12Minul olis äijy kirjutettavua teile, ga en tahto panna sidä bumuagale černiläl. Smietin piäzen tulemah teijän luo, gu paista teijänke silmy silmäh, anna meijän hyvä mieli olis täyzi. | 12Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна. |
| 13Sinun vallitun sizären*c lapset työtäh sinule tervehytty. | 13Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь. |
*a 1:1 «Vahnin» – nenga nimitettih uskojien kanzukunnan vahnua da počitoittuu piämiesty.
*b 1:1 «Vallittu emändy» merkiččöy uskojien kanzukundua, kudamale on kirjutettu tämä kirjaine. «Hänen lapset» ollah sen kanzukunnan rahvas.
*c 1:13 «Vallittu sizär» merkiččöy uskojien kanzukundua.