Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
IIVANAN ENZIMÄINE KIRJAINE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
Lugu 3 | Глава 3 |
| 1Kačokkua, kui äijäl Tuatto meidy suvaiččou: meidy sanotah Jumalan lapsikse, i net myö olemmogi. Sen periä muailmu ei tunne meidy, eihäi ni Händy se tunne. | 1Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его. |
| 2Armahat minun, nygöi myö olemmo Jumalan lapset, no vie ei jiävinyhes se, midä meis roihes. Myö tiijämmö sen: konzu Häi jiävihes, myö roimmokseh Hänen jyttymikse. Myö, näit, suammo nähtä Händy moizennu, mittuine Häi on. | 2Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть. |
| 3Jogahine, ken tälleh nad'eičeh Häneh, puhtastau iččie, muga kui Häi on puhtas da pyhä. | 3И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. |
| 4Jogahine, ken luadiu riähkiä, menöy Jumalan Zakonua vastah, sikse gu riähky on menendy Jumalan Zakonua vastah. | 4Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. |
| 5No työ tiijättö: Hristos jiäviihes, gu ottua meispäi iäre riähkät. Hänes ei ole riähkiä. | 5И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха. |
| 6Niken, ken pyzyy Hänes, ei luaji riähkiä. Niken, ken luadiu riähkiä, ei nähnyh eigo tiijä Händy. | 6Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его. |
| 7Lapsuot, älgiä annakkua nikelle vediä teidy yöksyksih. Ken eläy oigiel, on oigei, muga kui Hristos on oigei. | 7Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен. |
| 8Ken luadiu riähkiä, on pahalazespäi, sikse gu sattan alguudah myö luadiu riähkiä. Jumalan Poigu tuli muailmah juuri sikse, gu hävittiä sattanan ruavot. | 8Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола. |
| 9Ni yksi Jumalaspäi rodinuhes ei luaji riähkiä, gu Jumalan siemen pyzyy hänes. Häi ei voi luadie riähkiä, gu on rodinuhes Jumalaspäi. | 9Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога. |
| 10Täs nägyy, ket ollah Jumalan, a ket ollah pahalazen lapset: ken ei elä oigieh, se ei ole Jumalaspäi, eigo se, kudai ei suvaiče vellie. | 10Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего. |
| 11Tämä on se viesti, kudaman työ alguudah myö kuulitto: meil pidäy suvaija toine tostu. | 11Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга, |
| 12Meil ei pie olla moizennu gu Kain, pahalazen lapsi, kudai tapoi oman vellen. A mindäh tapoi? Sendäh gu hänen omat ruavot oldih pahat, a vellen ruavot – oigiet. | 12не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны. |
| 13Älgiä kummeksikkua, vellet, gu muailmu vihuau teidy. | 13Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас. |
| 14Myö tiijämmö, myö siirryimmö kuolendas elaigah, sendäh gu suvaičemmo vellii. Ken ei suvaiče, se pyzyy kuolendan vallas. | 14Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти. |
| 15Jogahine, ken vihuau vellie, on tappai, i työ tiijättö, ni yhtel tappajal ei ole ilmanigästy elaigua, kudai pyzys hänes. | 15Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей. |
| 16Sit myö tiijustimmo, mi on suvaičus, gu Hristos andoi oman hengen meis tuači. Meilgi pidäy panna hengi vellis tuači. | 16Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев. |
| 17Gu kentahto, kel on kylläl eluo, nägöy vellen hiän, no salbuau oman sydämen hänen kohtah, kuibo sit Jumalan suvaičus voibi pyzyö hänes? | 17А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, --как пребывает в том любовь Божия? |
| 18Lapsuot, rubiemmo suvaiččemah ei sanoil da paginoil, a dieloloil da tovel. | 18Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною. |
| 19Tämä on se, mis myö ellendämmö, myö olemmo tovespäi rodivunnuot, i voimmo alevuttua oman sydämen Jumalan ies, | 19И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши; |
| 20gu se viäritännöy meidy mistahto. Jumal on suurembi meijän syväindy, Häi tiedäy kai. | 20ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает всё. |
| 21Armahat minun, gu syväin ei viäritänne meidy, myö voimmo julgieh tulla Jumalan edeh. | 21Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, |
| 22I midä vai pakičemmo, sidä Hänespäi suammo, sendäh gu novvammo Hänen käskylöi da ruammo sidä, mi on Hänele mieldy myö. | 22и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним. |
| 23Hänen käsky on tämä: meil pidäy uskuo Hänen Poijan Iisusan Hristosan nimeh da suvaija toine tostu, kui Häi meile käski. | 23А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам. |
| 24Ken noudau Hänen käskylöi, pyzyy Jumalas, i Jumal pyzyy hänes. Häi pyzyy meis, sen myö tiijämmö sit Henges, kudaman Häi meile andoi. | 24И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам. |