Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

IIVANAN ENZIMÄINE KIRJAINE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА

Lugu 3

Глава 3

1Kačokkua, kui äijäl Tuatto meidy suvaiččou: meidy sanotah Jumalan lapsikse, i net myö olemmogi. Sen periä muailmu ei tunne meidy, eihäi ni Händy se tunne.1Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божиими. Мир потому не знает нас, что не познал Его.
2Armahat minun, nygöi myö olemmo Jumalan lapset, no vie ei jiävinyhes se, midä meis roihes. Myö tiijämmö sen: konzu Häi jiävihes, myö roimmokseh Hänen jyttymikse. Myö, näit, suammo nähtä Händy moizennu, mittuine Häi on.2Возлюбленные! мы теперь дети Божии; но еще не открылось, что будем. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему, потому что увидим Его, как Он есть.
3Jogahine, ken tälleh nad'eičeh Häneh, puhtastau iččie, muga kui Häi on puhtas da pyhä.3И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист.
4Jogahine, ken luadiu riähkiä, menöy Jumalan Zakonua vastah, sikse gu riähky on menendy Jumalan Zakonua vastah.4Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие.
5No työ tiijättö: Hristos jiäviihes, gu ottua meispäi iäre riähkät. Hänes ei ole riähkiä.5И вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, и что в Нем нет греха.
6Niken, ken pyzyy Hänes, ei luaji riähkiä. Niken, ken luadiu riähkiä, ei nähnyh eigo tiijä Händy.6Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его.
7Lapsuot, älgiä annakkua nikelle vediä teidy yöksyksih. Ken eläy oigiel, on oigei, muga kui Hristos on oigei.7Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
8Ken luadiu riähkiä, on pahalazespäi, sikse gu sattan alguudah myö luadiu riähkiä. Jumalan Poigu tuli muailmah juuri sikse, gu hävittiä sattanan ruavot.8Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
9Ni yksi Jumalaspäi rodinuhes ei luaji riähkiä, gu Jumalan siemen pyzyy hänes. Häi ei voi luadie riähkiä, gu on rodinuhes Jumalaspäi.9Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
10Täs nägyy, ket ollah Jumalan, a ket ollah pahalazen lapset: ken ei elä oigieh, se ei ole Jumalaspäi, eigo se, kudai ei suvaiče vellie.
10Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
11Tämä on se viesti, kudaman työ alguudah myö kuulitto: meil pidäy suvaija toine tostu.11Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
12Meil ei pie olla moizennu gu Kain, pahalazen lapsi, kudai tapoi oman vellen. A mindäh tapoi? Sendäh gu hänen omat ruavot oldih pahat, a vellen ruavot – oigiet.12не так, как Каин, который был от лукавого и убил брата своего. А за что убил его? За то, что дела его были злы, а дела брата его праведны.
13Älgiä kummeksikkua, vellet, gu muailmu vihuau teidy.13Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.
14Myö tiijämmö, myö siirryimmö kuolendas elaigah, sendäh gu suvaičemmo vellii. Ken ei suvaiče, se pyzyy kuolendan vallas.14Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.
15Jogahine, ken vihuau vellie, on tappai, i työ tiijättö, ni yhtel tappajal ei ole ilmanigästy elaigua, kudai pyzys hänes.15Всякий, ненавидящий брата своего, есть человекоубийца; а вы знаете, что никакой человекоубийца не имеет жизни вечной, в нем пребывающей.
16Sit myö tiijustimmo, mi on suvaičus, gu Hristos andoi oman hengen meis tuači. Meilgi pidäy panna hengi vellis tuači.16Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
17Gu kentahto, kel on kylläl eluo, nägöy vellen hiän, no salbuau oman sydämen hänen kohtah, kuibo sit Jumalan suvaičus voibi pyzyö hänes?17А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, --как пребывает в том любовь Божия?
18Lapsuot, rubiemmo suvaiččemah ei sanoil da paginoil, a dieloloil da tovel.18Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
19Tämä on se, mis myö ellendämmö, myö olemmo tovespäi rodivunnuot, i voimmo alevuttua oman sydämen Jumalan ies,19И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
20gu se viäritännöy meidy mistahto. Jumal on suurembi meijän syväindy, Häi tiedäy kai.20ибо если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог, потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.
21Armahat minun, gu syväin ei viäritänne meidy, myö voimmo julgieh tulla Jumalan edeh.21Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
22I midä vai pakičemmo, sidä Hänespäi suammo, sendäh gu novvammo Hänen käskylöi da ruammo sidä, mi on Hänele mieldy myö.22и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
23Hänen käsky on tämä: meil pidäy uskuo Hänen Poijan Iisusan Hristosan nimeh da suvaija toine tostu, kui Häi meile käski.23А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
24Ken noudau Hänen käskylöi, pyzyy Jumalas, i Jumal pyzyy hänes. Häi pyzyy meis, sen myö tiijämmö sit Henges, kudaman Häi meile andoi.24И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава