Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
IIVANAN ENZIMÄINE KIRJAINE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1Lapsuot minun! Kirjutan tämän teile, gu etto luadis riähkiä. A ku ken luadinou riähkiä, meil on Tuatan luo Puolistai, kudai on oigei: Iisus Hristos. | 1Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника; |
| 2Häi on prosken'n'u meijän riähkis, i ei vai meijän riähkis, a kogo muailman riähkis. | 2Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира. |
| 3Sit myö tiijämmö, myö tunnemmo Iisussua, gu novvammo Hänen käskylöi. | 3А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди. |
| 4Ken sanou, buite tiedäy Iisussua, a iče ei novva Hänen käskylöi, se on kielastelii, i tozi ei ole sit ristikanzas. | 4Кто говорит: `я познал Его', но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; |
| 5No ken kuundelou Hänen sanua, hänes Jumalan suvaičus on roinnuh tävvekse. Sit myö tiijämmö, myö olemmo Hänes. | 5а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем. |
| 6Sil, kudai sanou, buite pyzyy Hänes, pidäy eliä muga, kui eli Häi. | 6Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал. |
| 7Armahat minun! Käsky, kudaman teile kirjutan, ei ole uuzi. Se on se vahnu käsky, kudai teil oli alguudah myö, se sana, kudaman työ kuulitto. | 7Возлюбленные! пишу вам не новую заповедь, но заповедь древнюю, которую вы имели от начала. Заповедь древняя есть слово, которое вы слышали от начала. |
| 8Yhtelläh käsky, kudaman teile kirjutan, on uuzi: se käsky on tulluh tovekse Hänes da teis, sikse gu pimei häviey, i tozi valgei jo pastattau. | 8Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит. |
| 9Ken sanou, buite häi on valgies, a iče vihuau omua vellie, se vie on pimies. | 9Кто говорит, что он во свете, а ненавидит брата своего, тот еще во тьме. |
| 10Ken suvaiččou vellie, pyzyy valgies, da hänes ei ole nimidä, mi vedäs riähkih. | 10Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. |
| 11A se, ken vihuau vellie, on pimies. Häi kävelöy pimies, eigo tiijä, kunne menöy, gu pimei sogai hänen silmät. | 11А кто ненавидит брата своего, тот находится во тьме, и во тьме ходит, и не знает, куда идет, потому что тьма ослепила ему глаза. |
| 12Minä kirjutan teile, lapsuot, sendäh gu riähkät teile on prostittu Hänen nimen täh. | 12Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. |
| 13Minä kirjutan teile, tuatat, sendäh gu työ rubeitto tiedämäh Händy, kudai oli alguudah myö. Minä kirjutan teile, nuoret miehet, sendäh gu työ voititto pahalazen. | 13Пишу вам, отцы, потому что вы познали Сущего от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого. Пишу вам, отроки, потому что вы познали Отца. |
| 14Lapset, minä kirjutan teile, sendäh gu työ rubeitto tiedämäh Tuattua. Tuatat, minä kirjutan teile, sendäh gu työ rubeitto tiedämäh Händy, kudai oli alguudah myö. Nuoret miehet, minä kirjutan teile, sendäh gu työ oletto vägevät, Jumalan sana pyzyy teis, i työ voititto pahalazen. | 14Я написал вам, отцы, потому что вы познали Безначального. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божие пребывает в вас, и вы победили лукавого. |
| 15Älgiä suvaikkua tädä muailmua, älgiä suvaikkua sidä, midä täs muailmas on. Gu ken suvainnou tädä muailmua, hänes ei ole Tuatan suvaičustu. | 15Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. |
| 16Sikse gu kai, midä muailmas on: rungan himot, silmien himot da löyhkändy omal elaijal – tämä kai ei ole Tuataspäi tulluh, a on tulluh muailmaspäi. | 16Ибо всё, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. |
| 17Muailmu on häviemäs kaikkien omien himoloinke, no ken täyttäy Jumalan tahtot, pyzyy ilmazen ijän. | 17И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает вовек. |
| 18Lapset, nygöi ollah jälgimäzet aijat. Työ kuulitto, on tulemas antihristu, i nygöi on jo jiävinyhes äijy antihristua. Sit myö tiijämmö: nygöi ollah jälgimäzet aijat. | 18Дети! последнее время. И как вы слышали, что придет антихрист, и теперь появилось много антихристов, то мы и познаём из того, что последнее время. |
| 19Nämä ristikanzat lähtiettih meijän joukospäi, no hyö ei ni oldu meijän. Gu hyö oldanus meijän, hyö pyzytännys meijän joukos. No heijän lähtendy ozutti sen, gu ei kaikin olla meijän. | 19Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши. |
| 20A teidy on voijelluh Pyhä, i kaikin työ tiijättö toven. | 20Впрочем, вы имеете помазание от Святаго и знаете всё. |
| 21Minä kirjutan teile ei sikse, gu työ etto tiedäs praudua, a sikse, gu työ tiijättö sen da ellendättö: ni mi kielastus ei tule tovespäi. | 21Я написал вам не потому, чтобы вы не знали истины, но потому, что вы знаете ее, равно как и то, что всякая ложь не от истины. |
| 22Ga kenbo sit on kielastai, gu ei se, kudai sanou: Iisus ei ole Hristos? Moine ristikanzu on antihristu, häi on hyllännyh kui Tuatan, mugai Poijan. | 22Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына. |
| 23Ken hylgiäy Poijan, sil ei ole Tuattuagi, no ken ottau Poijan, sil on Tuattogi. | 23Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. |
| 24Pyzykkäh teis se, min työ kuulitto allus algajen. Gu se, min työ kuulitto allus algajen, pyzynöy teis, sit työgi pyzyttö Poijas da Tuatas. | 24Итак, что вы слышали от начала, то и да пребывает в вас; если пребудет в вас то, что вы слышали от начала, то и вы пребудете в Сыне и в Отце. |
| 25A se, min Häi uskaldi meile, on tämä: ilmanigäine elos. | 25Обетование же, которое Он обещал нам, есть жизнь вечная. |
| 26Tämän minä kirjutin teile niilöih näh, kudamat tahtotah yöksyttiä teidy. | 26Это я написал вам об обольщающих вас. |
| 27No teis pyzyy se voidelu, kudaman työ saitto Pyhäspäi, i teile ei pie nikenen opastandoi. Hänen voidelu opastau teidy kaikes, i se voidelu on tovelline, ei ole kielas. Kui se voidelu teidy opasti, mugai pyzykkiä Hänes. | 27Впрочем, помазание, которое вы получили от Него, в вас пребывает, и вы не имеете нужды, чтобы кто учил вас; но как самое сие помазание учит вас всему, и оно истинно и неложно, то, чему оно научило вас, в том пребывайте. |
| 28Muga, lapsuot, pyzykkiä Hristosas, gu Hänen jiävihyy voizimmo olla rohkiet da emmo puuttus huigieh Hänen ies, konzu Häi tulou. | 28Итак, дети, пребывайте в Нем, чтобы, когда Он явится, иметь нам дерзновение и не постыдиться пред Ним в пришествие Его. |
| 29Gu tiijättö, Häi on oigei, ellendättö sengi: jogahine, ken eläy oigiel, on rodinuhes Jumalas. | 29Если вы знаете, что Он праведник, знайте и то, что всякий, делающий правду, рожден от Него. |