Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JUAKOIN KIRJAINE | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
Lugu 3 | Глава 3 |
| 1Vellet, äijil teis ei pidäs ruveta opastajikse. Tiijättöhäi, meidy opastajii ruvetah suudimah kovembal suvvol. | 1Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, |
| 2Kaikin myö hairehtummo da äijäh luaduh. Ken ei hairehtu paginois, se on vijatoi ristikanzu, häi voibi pidiä vallas kogo rungangi. | 2ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. |
| 3Gu pannemmo ravvat heboloile suuh, sit net kuunnellah meidy, a myö voimmo ohjata kogo heijän rungua. | 3Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. |
| 4Kačo laivatgi, hos ylen jygiet net ollah, i suuret tuulet kannellah niilöi, a pieni perämela ohjuau laivan sinne, kunne tahtou peränpidäi. | 4Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; |
| 5Mugai kieli on pieni rungan palaine, no voibi löyhkiä suuril dieloloil. Kačo, mittuine pieni tuli sytyttäy mittuman suuren mečän! | 5так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает! |
| 6Kieli sežo on tuli. Meijän rungas se on viäryön muailmu. Se rikkou kogo rungan, se sytyttäy tuleh meijän elaijan rattahan, iče on virinnyh uaduspäi. | 6И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. |
| 7Kaikenjyttymät elätit voibi ristikanzu kezevyttiä da on jo kezevyttänyh, n'ellijalgazet, linnut, vilizijät dai meren elätit, | 7Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, |
| 8no kieldy ei voi kezevyttiä ni yksi ristikanzu. Se on piettelemätöi da paha, täyzi tappajua juaduu. | 8а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. |
| 9Kielel myö ylendämmö Ižändiä da Tuattua, i sil myö kiruommo rahvahii, Jumalan jyttymikse luajittuloi. | 9Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию. |
| 10Yhtes suus lähtietäh kiitändy dai kiruondu. Nenga ei pie olla, vellet. | 10Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. |
| 11Eihäi yhtes samazes viennouzemas tule magei dai kargei vezi. | 11Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода? |
| 12Ei smokvupuus kazveta oliivat, eigo viinumuarjuoksas smokvat, vai kui, vellet minun? Mugai suolazes nouzemas ei pagie magei vezi. | 12Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду. |
| 13Ken teis on mielevy da ellendäi? Ozutakkah häi sen hyväl elaijal – dieloloil, kudamat on ruattu vagavazesti da mielevästi. | 13Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью. |
| 14No ku teijän vačas ollou kačker viha da himo riijellä, älgiä haviskua älgiägo mengiä tovele vastah. | 14Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину. |
| 15Se ei ole ylähänpäi tulluh mielevys, a on mualline, ristikanzois tulluh, karuloin viizahus. | 15Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская, |
| 16Sikse gu sie, kus on viha da riidelendyhimo, sie kai on segazin da on kaikkie pahuttu. | 16ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое. |
| 17A ylähänpäi tulluh mielevys on enzimäzikse puhtas, sit rauhažu, hyväsydämelline da sobužu, täyzi armuo da hyvii ruadoloi, se ei eroittele rahvahii, eigo laittelei. | 17Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна. |
| 18Rauhuon luadijat kylvetäh rauhuon siemen, da se siemen andau sualehekse oigien elaijan. | 18Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир. |