Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JUAKOIN KIRJAINE | ПОСЛАНИЕ ИАКОВА |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1Vellet, työ, kudamat uskotto mei- jän Ižändäh Iisussah Hristossah, taivahallizen valgien Ižändäh, älgiä vallikkua rahvahien keskes. | 1Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица. |
| 2Sanommo, konzu työ kerävyttö yhteh, sinne tulou mies, kudamal on kuldaine kol'čaine käis da läpettäjät sovat piäl, i tulou vie köyhy pahois sovis. | 2Ибо, если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде, |
| 3Gu työ kaččonetto sih hyvin šuorivunnuoh da sanonetto hänele: «Istoi täh, täs on hyvä sija», a köyhäle sanonetto: «Seizo sinä sie», libo «Istoi täh lattiele, minun jalgoih», | 3и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, -- |
| 4ga ettogo työ sit valliče omien keskes? Gu nenga ruadanetto, ettogo roinnuh suddikse, kudamat suuditah pahoi? | 4то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями? |
| 5Kuulkua, kallehet vellet! Jumalhäi valličči niilöi, kudamat ollah muailman silmis köyhät, olemah bohatannu uskos da suamah kodivuitikse valdukunnan, kudaman Jumal uskaldi Händy suvaiččijoile. | 5Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его? |
| 6A työ huiguatto köyhiä. Eigo bohatat paineta teidy da vietä suvvon edeh? | 6А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды? |
| 7Eigo juuri hyö kirota sidä suurdu nimie, kudamal teidy sanotah? | 7Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь? |
| 8Gu työ noudanetto Pyhien Kirjutuksien piälimästy Zakonua: «Suvaiče lähimästy gu omua iččie», työ luajitto hyvin. | 8Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете. |
| 9No gu työ vallinnetto ristikanzoin keskes, työ luajitto riähkiä, i Zakon ozuttau teidy viäryniekoikse. | 9Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. |
| 10Vet se, kudai kaikes noudau Zakonua, no öntästyy yhtes kohtas, on viäry kaikis kohtis. | 10Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем. |
| 11Häi, kudai sanoi: «Älä magua vierahan akanke», sanoi tämängi: «Älä tapa.» Ga sit hos et muanne vierahan akanke, no tappanet, sinä yksikai olet viäryniekku Zakonan ies. | 11Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. |
| 12Paiskua da ruadakkua kui net, kudamii Jumal suudiu sidä Zakonua myö, kudai piästäy ristikanzan välläle riähkän vallas. | 12Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы. |
| 13Ken ei žiälöiče tostu, suau iče žiälöimättömän suvvon, a žiälöičendy ei varua suuduo. | 13Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом. |
| 14Vellet, midä hyviä sit on, gu ken sanonou «minul on usko», a dieloloi ičelleh ei ole? Voibigo moine usko piästiä händy oigiekse? | 14Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его? |
| 15Gu sinun vellel libo sizärel ei olle sobua eigo syvvä joga päiviä, | 15Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, |
| 16ongo tolkuu sit sanuo hänele: «Mene rauhas, pie iččie lämmäs da syö hyvin», gu etto andane hänele sidä, min hädä hänel on. | 16а кто-нибудь из вас скажет им: `идите с миром, грейтесь и питайтесь', но не даст им потребного для тела: что пользы? |
| 17Nenga on i uskon kohtal. Yksin, dieloloittah, se on kuolluh. | 17Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе. |
| 18Toinah kentahto nygöi sanou: «Sinul on usko, minul on dielot.» Minä vastuan hänele: «Ozuta sinä minule usko dieloloittah, a minä ozutan sinule uskon omil dieloloil.» | 18Но скажет кто-нибудь: `ты имеешь веру, а я имею дела': покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих. |
| 19Sinä uskot, Jumal on vai yksi. Hyvin ruat – karutgi uskotah sih da säristäh. | 19Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут. |
| 20No etgo sinä, tyhjy ristikanzu, tahto tiediä: usko dieloloittah on tyhjy. | 20Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? |
| 21Eigo meijän tuattogi Avraam roinnuh oigiekse dieloloin periä, konzu häi vedi oman poijan Isakan žertvakse altarile? | 21Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего? |
| 22Näit, kui usko avvutti hänen dielolois, a dieloloin vuoh usko rodih tävvekse. | 22Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства? |
| 23I muga täytyi Pyhien Kirjutuksien sana: «Avraam uskoi Jumalua, i se pandih hänele oigiekse», i händy ruvettih sanomah Jumalan dovarišakse. | 23И исполнилось слово Писания: `веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим'. |
| 24Näittöhäi, kui ristikanzu roih oigiekse dieloloin vuoh, a ei vai uskon periä. | 24Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только? |
| 25Karguajunaine Ruavugi rodih oigiekse omien dieloloin periä, gu otti tiijustelijoi iččeh luo da avvutti heile pajeta tostu dorogua myö. | 25Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем? |
| 26Kui rungu hengettäh on kuolluh, mugai usko on kuolluh dieloloittah. | 26Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва. |